“What is your favorite American expression?(好きな英語表現は何ですか?)”の質問に対し、
イチローは少しの沈黙の後、
"August in Kansas City, is hotter than two rats in a fucking wool sock."
と英語でジョークを答え、大ウケしています。
two rats fucking in a wool sock と語順を正し直訳すると、
「8月のカンザスシティはウール製の靴下に入れられた2匹のネズミよりもホットだ。」となります。
繁殖力の高いネズミを用いた下ネタジョークを言った後、「悪いチームメイトを持ったね。」と微笑むイチロー。
昔のインタビューですが、その格好良さが再び注目されています。
"August in Kansas City, is hotter than two rats in a fucking wool sock."
と英語でジョークを答え、大ウケしています。
two rats fucking in a wool sock と語順を正し直訳すると、
「8月のカンザスシティはウール製の靴下に入れられた2匹のネズミよりもホットだ。」となります。
繁殖力の高いネズミを用いた下ネタジョークを言った後、「悪いチームメイトを持ったね。」と微笑むイチロー。
昔のインタビューですが、その格好良さが再び注目されています。
引用元:In honor of Ichiro retiring, here's his favorite American expression
1:海外の反応
イチローの引退に敬意を表して、彼のお気に入りのアメリカンジョークをどうぞ!
2:海外の反応
オチの部分を間違えても、こんなに笑いを取れるなんて。
イチロー、凄すぎるよ!
イチロー、凄すぎるよ!
3:海外の反応
>>1
聞き取りづらいアクセントだけど、イチローがFuckingなんて言うもんだから、思わず笑っちゃったよ。
聞き取りづらいアクセントだけど、イチローがFuckingなんて言うもんだから、思わず笑っちゃったよ。
4:海外の反応
インタビュアーの笑い方が、更にこの場面を面白くしているよね。
5:海外の反応
イチローの声って最高だよな!
こんなに笑ったのは久しぶりだよ。
完璧だ!
こんなに笑ったのは久しぶりだよ。
完璧だ!
6:海外の反応
東京で行われたイチローの引退試合を見たよ。
第4打席を終えて戻る場面を見て、僕は微笑んでしまったよ。
彼のこれまでのプレーや、僕がマリナーズのファンで居続けた理由が彼だったことを思い出していたんだ。
第4打席を終えて戻る場面を見て、僕は微笑んでしまったよ。
彼のこれまでのプレーや、僕がマリナーズのファンで居続けた理由が彼だったことを思い出していたんだ。
7:海外の反応
彼がマリナーズに来たとき、学校のみんなが彼に興味津々だったのを覚えてるよ。
Ichiro Suzukiなんて名前をそれまで聞いたことなかったからね。
小学1年生にとっては、それだけでクールだったんだ!
学校には中国人か韓国人しかいなかったし。
彼のプレーを見てからは、みんなヤバイくらい夢中になったよ。
Ichiro Suzukiなんて名前をそれまで聞いたことなかったからね。
小学1年生にとっては、それだけでクールだったんだ!
学校には中国人か韓国人しかいなかったし。
彼のプレーを見てからは、みんなヤバイくらい夢中になったよ。
8:海外の反応
>>7
このプレーを見て、僕は感化されて地元の野球チームに入ることにしたんだ。
このプレーを見て、僕は感化されて地元の野球チームに入ることにしたんだ。
9:海外の反応
カンザスシティより。
彼のジョークは本当だよ。
彼のジョークは本当だよ。
10:海外の反応
>>9
この夏カンザスシティに行ったけど、まさにその通りだった。
この夏カンザスシティに行ったけど、まさにその通りだった。
11:海外の反応
>>9
そろそろ32℃くらいになるだろうね。
そろそろ32℃くらいになるだろうね。
12:海外の反応
これがイチローのレーザービームだ!
13:海外の反応
>>12
これはほんとヤバイよな。
これはほんとヤバイよな。
14:海外の反応
人の心を惹き付ける魅力があるけど、このインタビューで何を言ってるのか分からなかった。
15:海外の反応
母国語じゃない言語でジョークを言って笑いをとるのって気持ちいいもんだよ。
16:海外の反応
カメラマンと音声さん、笑い過ぎてその音が入り込んじゃってる!
17:海外の反応
イチローって誰?
18:海外の反応
>>17
君のためにとてもいいウェブサイトがあるよ。
google.comっていうんだ。
君のためにとてもいいウェブサイトがあるよ。
google.comっていうんだ。
19:海外の反応
この動画、初めてみたよ!
イチローは最も好きな選手の1人!
イチローは最も好きな選手の1人!
20:海外の反応
イチロー、愛さずにはいられないよ!
この投稿へのコメント
やっぱ何言ってるか判らないかw
ちょっと何言ってるのか分からない
アメリカンジョークってどこで笑ったらいいんだ?
面白いかどうかはともかくとして、これは靴下の中で交尾してるねずみよりも暑いという意味なんじゃないのかな
よくある意味のないクソ野郎的なfuckじゃなくて本当にfuckしてるってこと
だから下ネタだと言ってる
訳してもらっても意味のわからんジョークで笑いを取ることができるくらい、
イチローは英語に精通しているのだ、と思った
日本人はなぜか笑いに限っては婉曲表現しないからね
皮肉も通じないからよくユーモアがないと言われる
※7
日本の笑いにだって婉曲表現は普通にあるでしょ
ボケと突っ込みで例えるならボケなんて婉曲表現してるものがたくさんある
突っ込みはストレートな言葉が多いけどね
外人の皮肉が日本人に通じないのは単純につまらないからだし、ボケてすべったらただの失礼な奴になるから余計に笑えない
どのへんがお気に入りなのだろう・・・
自分のモノになってない。
発音はあかんな
今はかなり良くなっているだろうけど
英語を話せない堅物っぽいアジア人が片言でネイティブしか言わなさそうな下品なジョークを言うっていうギャップが受けたんだろう
ネイティブが発音完璧で同じこと言っても笑いは起きない
これなら出川哲朗の英語の方が笑えるな
語順を正さなくていいよ