海外「俺は全部当てはまってる!」 とある外国人が思う「アニメ見すぎ」のサインに外国人が興味津々 海外の反応



1海外の反応を翻訳しました

「アニメ見すぎ」のサイン

・キャストを調べなくても同じ声優なら分かる
・流暢に日本語が話せるわけじゃないのに間違ってる字幕があると指摘してしまう
・日常生活の中で英語と同じくらい日本語のフレーズが頭に浮かぶ
・頭の中で現実の人間とアニメキャラを比べてしまう ・「これから見ようと思ってるアニメ」リストがなかなか空にならない




2海外の反応を翻訳しました

やべぇ…俺はこの5つの内4つ当てはまってる




3海外の反応を翻訳しました

あと、帰宅して誰もいなかったら「ただいま」と言って家に入るよ




4海外の反応を翻訳しました

俺はアニメの見すぎだと自覚してる
そして5つとも全部当てはまってる




引用元:Signs that You’ve Watched Too Much Anime

5海外の反応を翻訳しました

飯を食う前に「いただきます」と言う

(心の中で言う時もある)




6海外の反応を翻訳しました

家で肉まんを作ろうとしたらアニメ見すぎである証拠だ




7海外の反応を翻訳しました

>>6
アニメに出てくる料理って本当に美味しそうだもんね!




8海外の反応を翻訳しました

人にお辞儀してしまう




9海外の反応を翻訳しました

俺はワイフの画像を500枚以上保存してるくらい好きだ
てか字幕が間違ってると気付くのはすごいと思うぞ




10海外の反応を翻訳しました

5つ全部当てはまってる…どうやら俺は深いところまで来てしまったようだ




11海外の反応を翻訳しました

先月、日本人のお客さんが来たからアニメから学んだ日本語を使ったんだ
彼らはきっと「やばい、こいつ痛い奴だ」と思ったに違いない




12海外の反応を翻訳しました

>>1 の「人間とアニメキャラを比べる」以外が全て当てはまってる




13海外の反応を翻訳しました

>>1 は完全に病気だ
誰かの助けが必要だ




14海外の反応を翻訳しました

これらは「アニメの見すぎのサイン」かもしれないけど「自分が weeaboo であるサイン」とも言える

※ Weeaboo (ウィーアブー)

日本オタク、または日本と日本の物や文化が好きな西洋人を指す英語のスラングである。




15海外の反応を翻訳しました

良いアニメを見てると自分の中で基準が上がってくる
そうするとほとんどアニメは酷い出来だということに気付く
そしてアニメを見る量が90%減るし、最後まで見なくなる時もある




16海外の反応を翻訳しました

アニメで日本語を覚える時点でアニメ見すぎだよね




17海外の反応を翻訳しました

人に挨拶する時に「oh,hi!」じゃなくて「おはよう」と言ってしまう




18海外の反応を翻訳しました

どうやら自分の人生を見つめ直す時期が来たようだ…




19海外の反応を翻訳しました

「やれやれだぜ」と毎回言ってしまう
承太郎は俺の好きなキャラじゃないのになぜか身体に染み付いてしまった




20海外の反応を翻訳しました

お母さんに「サンキュー」じゃなくて「ありがとう」と言ってる
俺は本当にアニメの見すぎだ




21海外の反応を翻訳しました

アニメ以外で日本語を耳にするとテンションが上がる
しかも誰からも教わってないのに意味が分かると余計に嬉しくなる




22海外の反応を翻訳しました

アニメの声を聞いて声優の名前と、過去作品で誰の役をしたか言えるようになったらアニメの見すぎのサインだ




23海外の反応を翻訳しました

わお、5つ全部当てはまってる…
誰か助けてくれ!




29 COMMENTS

名無しの海外まとめネット

>・頭の中で現実の人間とアニメキャラを比べてしまう

これは見過ぎてなるわけじゃないと思うぞ、単に現実と物語(娯楽)の区別がつかない・思考的切り替えができない精神疾患で、こうなっちゃう人はアニメだけじゃなくドラマでも映画でも小説でもなるだけだよ。

返信する
名無しの海外まとめネット

知らない人の顔を言葉で説明されたときに、アニメ顔で想像してしまうとき。

返信する
名無しの海外まとめネット

俺は字幕のハリウッド映画見てるのに
全然英語がわからねえ
大学も出てるのに・・・

返信する
名無しの海外まとめネット

日本語がほかの言語と違う点の一つが、一音一音をはっきりと発音すると言う事だからな。

何気にこれはほかの言語はできない。

だから日本語はほかの言語話者にとって一番聞き取りやすい言語だそうだ。

返信する
名無しの海外まとめネット

声優を調べるようになって俺もアニオタになったなと思った

返信する
名無しの海外まとめネット

>アニメに出てくる料理って本当に美味しそうだもんね!

美味そうに食うアニメは特になw
料理や絵が多少ショボくても美味そうに食う表現だと、それはもう見てるだけで腹が減るw

返信する
名無しの海外まとめネット

>weeaboo
自らwe’lldooとか名乗れば何か前向きっぽく聞こえそう。

返信する
名無しの海外まとめネット

> 日本語がほかの言語と違う点の一つが、一音一音をはっきりと発音する
> 日本語はほかの言語話者にとって一番聞き取りやすい言語

どうなんだろ?
音節の数が少なくて、規則的だから覚えやすくて聞き取りやすいというのは、あると思うけど…。

一般に、日本語でも英語でも、声優みたいに声の仕事をしているプロの言葉は、聞き取りやすい感じがする。
まあ、日本の声優でも、たまに訛ってる事があるけれど…。

それに比べて、声の仕事をしていない一般人の言葉って、聞き取りにくい事が多い。日本語ネイティブでも英語ネイティブでも。
まあ、これも例外があって、別に役者志望でもない工学系の学生なのに、声がはっきりしていて聞き取りやすいという人もいる。

まあ、自分は英語が得意な訳でもない、ただの日本人なので、相手の発音がいくら明瞭でも、英語の音節や単語とかをすべて認識できる訳ではないので、内容をよく理解できる訳じゃないけれど…。

同様に、発音の明瞭な日本の声優の言葉を聞いていても、普通の英語ネイティブの人には、上手く聞き取れない事も多いみたいだし…。

返信する
名無しの海外まとめネット

>俺は字幕のハリウッド映画見てるのに全然英語がわからねえ

洋画を日本語字幕で見ると、英語がわかりづらい
英語わかりたいなら、英語字幕で見る方がマシだったw

返信する
名無しの海外まとめネット

日本も最初にオッケーとかサンキューとか言い出した奴はこのアメリカかぶれがと白い目で見られてたんだろうな
浸透すればいただきますも普通になるさ

返信する
名無しの海外まとめネット

アニソンを、日本語がしゃべれないのに完璧に歌いたいと必死で練習しだす、とか

返信する
名無しの海外まとめネット

>・流暢に日本語が話せるわけじゃないのに間違ってる字幕があると指摘してしまう

これ笑った。
日本語じゃなくて専門知識とかに置き換えると自分も結構やりそうで
危ない。(更に詳しそうな人いるから控えめな指摘にしてるけど)

返信する
名無しの海外まとめネット

よし。海外でのアニメのネット流通、視聴を違法にしよう

返信する
名無しの海外まとめネット

最近はアメリカの声優もレベル上がってきたね。
日本語版にかなり寄せてきてるし演技も上手くなってる。

返信する
名無しの海外まとめネット

確かに、字幕を専門知識に置き換えた場合、
「ああ、こいつダメだ」と、思ってしまうことはよくある

返信する
名無しの海外まとめネット

おっさんだが最近の声優さんは聞き分けられない
声質が似ているからとかじゃなくて、多分、あんまり興味がなくなったからだと思う
一年間(4クール)通しでアニメを放送しなくなったのも理由の一つかも

返信する
名無しの海外まとめネット

アニメの見すぎはどうでもいいけど、
変に日本通ぶって、嘘や理想的情報をネットに書き込んだり、
期待しまくって来日したものの、上手く楽しめず、帰ってアンチになったり、
英語圏のネット掲示板で日本人に成り済ます外国人もいたりして、
はっきりいってうっとうしい。

返信する
名無しの海外まとめネット

>俺は字幕のハリウッド映画見てるのに
>全然英語がわからねえ
>大学も出てるのに・・・
見てる(聞いてる)量がぜんぜん違うんだろう
映画好きを自称してる日本人でも毎日2本以上見てる奴はそう居ないだろ?
こういうアニオタはそれくらい普通だし同じものを何度も繰り返し見るからな
俺もそれなりに映画見るけど単純な英単語くらいなら聞き取れる程度だな

返信する
名無しの海外まとめネット

いいじゃん、いいじゃん。
若いときは誰でもイタイもんだよ。
好きなものがあるって素晴らしいと思いよ

返信する
名無しの海外まとめネット

※13
音節の数が少ない上に規則的でないから学習困難だというひともいる。
Tokyo とか Koban が Toukyou Kouban のように規則的になれば少しは学習しやすい。 
小判と書いて交番と読ませるなんて異常だと思う。

返信する

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。