海外「やっぱりあの国は面白い」 中国がコピーした数々の店舗看板や製品の紹介に外国人が驚愕 海外の反応



1海外の反応を翻訳しました

中国にパクられた物を紹介

ハリー・ポッター…?


Google → Goolle?


WALMART のこと?


ロールスロイス!?


オバマさん…


アップルじゃなくてペアー


スターバックス?


「ピザ・ハァ」


アルマーニ?


アップル?


ノキアじゃなくてノキラ


アディダス?


パノサオニック…


LEEのことかな?


ボリオ


ウィリアム・リグレー社が「MINT」のスペルを間違えるはずがない


ALL STAR?


「ARM AND HATCHET(手斧)」ではなくて本当は「ARM & HAMMER(ハンマー)」で手にハンマーを持ってる絵が本物


「バーガーキング」を逆にして「キングバーガー」


「polo ralph lauren」?


「信じられない。これはバターではない」
じゃあ中身は何なんだ?


映画ポスター


ペネサミG?


正しくは「Tide」


これは何もオッケーじゃない
正しくは「OLAY」


「n」を「m」に変えて「ハイメケム」


KFC?


「ジャックダニエル」ではなく「ジョンズダフネ」?


ナイキ?


Corona?


パンツボーイ?


「Calvin Klein」?


線が4本あるしスペルも違うし…


PUMA?


線の本数は正解なのに…


SONY?


気になるから行ってみたい


Dolce&Gabbana?


マクドナルド?


グーグルのトイレットペーパー?


Apple Store?


プラダ?


プレステ3?




2海外の反応を翻訳しました

「ピザ・ハァ」の響きが一番ツボったw




引用元:Things That China Ripped Off
引用元:Facebook - 9GAG

3海外の反応を翻訳しました

その女性の名前がソニアちゃんなのかな?




4海外の反応を翻訳しました

友達「ちょっと宿題を移さしてよ」

俺「良いけど、まったく同じだと怪しまれるからちょっと変えるんだぞ」

友達「心配するな。俺は中国人だぞ」




5海外の反応を翻訳しました

オレオのパクリの「ボリオ」はエジプトのパチもんなんだよ




6海外の反応を翻訳しました

アジア圏の国ってやっぱり変わってて面白いな




7海外の反応を翻訳しました

俺の国で中国製の激安の電池が売ってるんだけど、名前は「SQMY」なんだ




8海外の反応を翻訳しました

中国の「C」はコピーっていう意味なんだよ




9海外の反応を翻訳しました

「これはバターじゃないよ」って商品名が衝撃的だった




10海外の反応を翻訳しました

俺が住んでるネパールには「スターダックス」ってコーヒー屋があるからそこまで変わってるとは思わなかった




11海外の反応を翻訳しました

ジャックダニエルのコピー商品の中身が気になる
美味いのかな?




12海外の反応を翻訳しました

俺は PUMA よりも TUNA のTシャツの方が欲しい!




13海外の反応を翻訳しました

KFGにはどんな物が売ってるんだ?
ケンタッキー・フライド・ゴート(ヤギ)か?




14海外の反応を翻訳しました

「ソニア」で吹いてしまったw





15海外の反応を翻訳しました

一度世界の企業が中国を見直すべきだ
あまりにも好き勝手やり過ぎだと思うから




16海外の反応を翻訳しました

「バーガーキング」だけ違和感を感じなかった





17海外の反応を翻訳しました

「バーガーキング」の看板のどこがおかしいのか30秒位考えてしまったよ




18海外の反応を翻訳しました

ハリー・ポッターの中身のストーリーがどんなふうに変わってるか興味がある




19海外の反応を翻訳しました

あの国の英語遊びは見てて面白いw




この投稿へのコメント

名無しの海外まとめネット

40年くらい前の日本かなあ
まあその頃は今より世界的にユルイ時代だったから現在と比べちゃダメだけど
中国は政府が国際条約とか気にしないんだから何十年経ってもパクリまくりだろうね

返信する
名無しの海外まとめネット

中国人がバターじゃ無いっていうと中身はバターだな

返信する
名無しの海外まとめネット

※3
日本も老人世代は知らんぞ
著作権意識の普及ってのは結構最近だったりする

返信する
名無しの海外まとめネット

SOMY、MINTENDO、日本YAMAHA、
HONGDAなどもあるぞ

返信する
名無しの海外まとめネット

奴隷国朝鮮から毎年美人3000-6000人貢がれシナも鮮化激しい理由
これが 大朝鮮 って言われる所以
朴李は DNA深く刻まれてる

返信する
名無しの海外まとめネット

>ハリー・ポッターの中身のストーリーがどんなふうに変わってるか

多分ストーリーは同じで名前だけ変えてるんじゃないかな

返信する
名無しの海外まとめネット

※7
出た、ニホンモー。
昔のほうが著作権や商標権に関する意識はゆるかったけど、
さすがに今中国韓国がやってるようなのとは大違いだよw
彼らはいつまでたっても改めないしね。

返信する
名無しの海外まとめネット

あの国ってなんであそこまで偽物に情熱を注げるんだろうな

返信する
名無しの海外まとめネット

昔中国で見たのは、ナショナルの上に小さくインターと入ってたな。
基本は変わってないな、中国は。

返信する
名無しの海外まとめネット

ハイネケン→ハイメケムの奴とか遭遇しても気付かないと思うわ
普段ヘイネケン飲んでる人は口にしたら分かるんだろうけど

返信する
名無しの海外まとめネット

というか、二十年くらい前だと東南アジアで、堂々とメイドインジャパン!と最後に表示されるCMを普通にテレビで流してたからな。

どっから見てもサムスンでしたがw

返信する
名無しの海外まとめネット

この前、上海に出張した友人が中国のコンビニで
初音みくそっくりのフィギュアが置いてあったと言ってたな
なお、名前は初音美空とAV女優の様な名前だったらしい

返信する
名無しの海外まとめネット

日本ではAVのタイトルとかアダルトグッズのネーミングセンスがズバ抜けてるよな
ほとんどがパロディなんだがクスっとくるのが多い

返信する
名無しの海外まとめネット

This is not butterは商品名じゃなくて注意書きだと思う。
植物奶油って書いてるからマーガリンだよ。中国にしては珍しく嘘をついていない。

返信する
名無しの海外まとめネット

※25
"I Can't Believe It's Not Butter!"っちゅう商品名のマーガリンがあるんだわ。
日本では見かけない商品だけど、商品名で画像検索すると大量に出てくる。
それのパクりだろうね。

返信する

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)