Appleのティム・クックCEO「ポケモン」の発音がちょっと変わってるで話題に→海外「そんな言い方初めて聞いたw」 海外の反応



19海外の反応を翻訳しました

ティム・クックは「ポケモン」と上手く発音できない

か、かわいい...。

AppleのCEOティム・クックは決算報告にて、話題沸騰中のポケモンGOのようなゲームをもっと作れるよう拡張現実(AR)技術に投資していく、と話しました。

でもちょっと待った!
そう語ったティム・クックですが、なんかポケモンってちゃんと言えてないっぽいです。
「ポキマン」って言ってますね。聞いてみてください。



英語だと「ポキモン」って言っている人が多いんですが、ティム・クックはさらに変化球を加えて「ポキマン」と来ました。クックさん、ポケモンですよ、ポ・ケ・モ・ン!

livedoor NEWS

http://news.livedoor.com/article/detail/11823038/




1海外の反応を翻訳しました

「ポキマン」ワロタwwwww




2海外の反応を翻訳しました

俺が「ポキマン」ってゲームを開発してあげるから連絡待ってるぞ!




3海外の反応を翻訳しました

英語が母国語の人で「ポキマン」って発音する人は初めて聞いた




引用元:Facebook - CNET
引用元:Facebook - Gizmodo

4海外の反応を翻訳しました

ポケモンGOのおかげで今のアップルは助かってるのに




5海外の反応を翻訳しました

人それぞれ呼び方が違ってもいいと思うんだ




6海外の反応を翻訳しました

「ポキモン」も正しくないけどなwww




7海外の反応を翻訳しました

まぁ、日本人だって「アップル」や「マクドナルド」をネイティブに発音できないのと一緒でしょ




8海外の反応を翻訳しました

「ポケモン」って発音するのってそんなに難しいことか?
色んな発音を今まで聞いてきたよ
「ポカモン」「ポキモン」そして「ポキマン」




9海外の反応を翻訳しました

>>8
俺は「ポカモン」って発音してしまうは
きっとオーストラリア訛りだから許して




10海外の反応を翻訳しました

>>8
もし発音に自身がなかったら普通に「ポケットモンスター」でいいと思う




11海外の反応を翻訳しました

なに?今「パックマン」って聞こえた気がするんだけど




12海外の反応を翻訳しました

>>11
最終的に「パックマン」って言ってくれることを期待してたけど、「ポキマン」で終わってしまった




13海外の反応を翻訳しました

未だにちゃんと発音してる人を見たことがないな
「ポケイモン」って言う人だっているし




14海外の反応を翻訳しました

これを聞いて逆に感心しちゃったよ
こうやって発音する人が存在するんだね




15海外の反応を翻訳しました

ちょっと不安になったんだけど、「ポキモン」が間違ってるのかな?「ポキマン」が正しいの?




16海外の反応を翻訳しました

実は俺らが間違ってるってオチはないよな?




17海外の反応を翻訳しました

なんてことだ!それでも CEO かよ!




18海外の反応を翻訳しました

実際、自分もそう発音するからバカにできない…




この投稿へのコメント

名無しの海外まとめネット

日本人の英単語の発音がオカシイって笑うなら、
お前らも 日本語の単語をちゃんと発音しろ。

返信する
名無しの海外まとめネット

そんなに不思議かな。Monday, Money, Mommy Oをオとアの中間で発音する事は良くある。
Monsterと言う由来が常に頭の片隅にある人は違和感あるが、ポケモンに興味が無かったり、1つの新しい単語として覚えている人はついついその様に発音してしまうのでは。

返信する
名無しの海外まとめネット

マクドナルドとかただ和声読みの発音してるだけで
本場の発音的にはメッダーノゥズって感じってのは日本人でもわかってるが
欧米のkeをキって読む風潮は何なんだろう
酒もサキって言うし

返信する
名無しの海外まとめネット

英語って、母音が20種類とかあるくせに表記法が5母音のラテン語体系だからAIUEOの発音の揺れが酷いんだよな。ヨーロッパ系言語話者で一番日本語が訛ってるのは英語話者だもの。
まあ逆から見ると日本語話者の英語が一番訛ってるってことになるけどw

返信する
名無しの海外まとめネット

そうなんだよね
別に日本人はそういう風な発音に聞こえてるんじゃなくて
カタカナ読みで読んでるだけ

返信する
名無しの海外まとめネット

pokemon を英語風に(英語圏の人がというべきかな?)発音したら
ポ(ォウ)・キィ・モン あるいは
ポ(ォウ)・キィ・マン だと思うけどなぁ。
つまり想定内・・

返信する
名無しの海外まとめネット

モに第二アクセントを付けてマみたいになってるね
普通はこんな短い単語には第二アクセントは付けないみたいだけど

返信する
名無しの海外まとめネット

う~んお前らもポキモンって発音してるじゃん?
アイスホッキーみたいな感じで。

返信する
名無しの海外まとめネット

>>9:海外の反応を翻訳しました
>>俺は「ポカモン」って発音してしまうは
>>きっとオーストラリア訛りだから許して

管理人の終助詞の使い方が間違ってる
しまうは(ha) じゃなくて しまうわ(wa)、な
女のてゆうか、私ゎ~なんかと同じレベルでキモイ日本語

返信する
名無しの海外まとめネット

※5
外国人から見てRやLや舌噛むTHが出来ない日本人みたいなもんなんだろうけど、それにしても外国人だって普段は結構普通に「ケイ」って言ったりすることもあるんだよな
謎すぎる

返信する
名無しの海外まとめネット

>欧米のkeをキって読む風潮は何なんだろう
酒もサキって言うし

実は「英語に語尾の『エ』は存在しない」からなのよ。「エィ」って二重母音にするか「イ」にしないと発音出来ない(英単語の語尾のeは今は無音になってしまい、先行する音節を二重母音にするっていう記号と化してる)。他のヨーロッパ系言語ならちゃんと「エ」って発音できるんだけど、英語は訛りがキツい言語だからw

返信する
名無しの海外まとめネット

McDonald'sの発音はアメリカとイギリスとでも違うし、シャーロック・ホームズが現代のアメリカにタイムスリップしてきて女子大生と犯罪者を追うというハリウッド映画ではシャーロック・ホームズの時代の人名McDonaldと現代のMcDonald'sの発音が全然違うこともネタになってた。

返信する
名無しの海外まとめネット

16:海外の反応を翻訳しました
実は俺らが間違ってるってオチはないよな?

間違ってるぞ
正確には「ポケモン」やで

返信する
名無しの海外まとめネット

アメリカはいろんな国からの移民がいるから大変だろうな
日本語ですら地方訛りは別言語に聞こえるし

返信する
名無しの海外まとめネット

日本人でも方言を正確に発音できないだろ?それと同じ。
同じ英語圏でも国や地域でベースになってるアクセントに依存するだけ。

返信する
名無しの海外まとめネット

発音の事で勝手に騒いでるのは日本以外だろw
たのむから日本を巻き込むな、コッチ見るな。

返信する
名無しの海外まとめネット

デーブスペクターの「マイクル」(マイケルジャクソン)はカワイイ

返信する
名無しの海外まとめネット

英語のポケモン(ポキモン?)は実は関西弁
20年前にポケモンがアメリカに上陸したときに
なんて読むのかきかれて、「ポケモンや」と
任天堂の人が関西弁で答えたから

返信する
名無しの海外まとめネット

ポケットもモンスターも英語かラテン語かわかんないけど日本由来の言葉じゃないんだし、どう読まれようが別に良いでしょ。
俺はRとLの発声が一生できない気がする。

返信する
名無しの海外まとめネット

英会話中の日本人が日本の名称を外人訛りに変換してあげる事に違和感がある。DJケオリとか、石原さとみがゴジラをガジラとか言ってたり。ポケモンも英語できるひとはポキモンとか言うんやろうな。

返信する
名無しの海外まとめネット

笑ってる外人どもよ正しくは
「ポ」ケモンじゃなくてポケ「モ」ンだぞ

返信する
名無しの海外まとめネット

※5
英語のeは日本語のエとは全く違う発音。
日本人はローマ字に引っ張られてついaiueo=アイウエオと考えがちだが、
そもそも言語が違うのでaiueoとアイウエオは発音も似て非なるモノなのである。
ちなみに英語のa i u e oはそれぞれ2通りの発音がある。

aはエイとエァ
iはアイとエィ
uはウー(ユー)とア
oはオウとアー
そしてeはイーとエーだ。

返信する
名無しの海外まとめネット

あらためてロゴを見ると、英語読みではなく「ポケモン」と読ませるために
音節ごとに大文字で始めてeにはアクセント記号付けてるように思える
でもPokemonと活字になるとポキモン化するんじゃないかと

返信する
名無しの海外まとめネット

アメリカのyoutuberはポクモンとポコモンの中間の発音だった。

返信する

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)