英語では言い表せない11の美しい日本語!→海外「最高のレッスンだった!」



英語のネイティブスピーカーが知る単語数は(イディオム含まず)2万個と言われてます。しかし日本語は英語と違い、独特な言い回しが多いと思います。英文記事を書いた日本人女性が英語で言い表せない単語を紹介してます。勉強中の外国人は擬音語がお気に入りのようです。

1海外の反応を翻訳しました

英語には存在しない11の美しい日本語



1)いただきます Itadakimasu
2)おつかれさま Otsukaresama
3)木漏れ日 Komorebi
4)木枯らし Kogarashi
5)物の哀れ Mononoaware
6)森林浴 Shinrinyoku
7)幽玄 Yuugen
8)しょうがない Shoganai
9)金継ぎ/金繕い kintsuki/kintsukuroi
10)わびさび Wabi-sabi
11)擬音語 All the onomatopoeia

The Odyssey

http://theodysseyonline.com/le-moyne/11-beautiful-untranslatable-japanese-words/221351




2海外の反応を翻訳しました

これは非常に興味深い単語ばかりだ




引用元:11 Beautiful Japanese Words That Don't Exist In English

3海外の反応を翻訳しました

俺的には「のろのろ」っていう日本語が神秘的な威力を持つ呪文だと思う




4海外の反応を翻訳しました

>>3
きっとそのコメントも相当のろのろと書いたんだろうなw




5海外の反応を翻訳しました

>>3
それは、一体どういう意味なんだい?




6海外の反応を翻訳しました

>>5
「怠惰に」とか「無精に」ってことだよ




7海外の反応を翻訳しました

最高のレッスンだった!どれも美しい言葉ばかりだ




8海外の反応を翻訳しました

これを読んだら今日一日すごくためになることを知った気がした!
教えてくれてありがとう!




9海外の反応を翻訳しました

私は日本語が母国語のはずだったけど、これらの言葉を忘れてたよ
だから思い出させてくれてありがとう




10海外の反応を翻訳しました

俺は日本語を勉強してて、この記事のおかげで新しい単語を覚えたよ
これらの言葉をどういう風に使うのか例文があったら助かったんだけど、ありがとう




11海外の反応を翻訳しました

いいね!でも「宜しくお願いします」とか「よろしく」って言葉は取り上げなかったことにビックリだわ
「よろしく」は素晴らしい言葉だよ!
日本ではどんなシチュエーションでも使われるんだ




12海外の反応を翻訳しました

>>11
「Nice to meet you (ナイス・トゥー・ミーチュー)」ってフレーズが英語にあるから取り上げないんでしょ




13海外の反応を翻訳しました

僕は…「ドキドキ」って日本語が素晴らしい表現だと思う




14海外の反応を翻訳しました

とても勉強になったよ!
また日本語を勉強するモチベーションが上がった




15海外の反応を翻訳しました

こういう素晴らしい言葉を書けるように練習しなきゃ
擬音語は特に独特な言葉だから面白い
俺が好きな擬音語は「グルグル」、「ボロボロ」、「ゴチャゴチャ」
そして使いやすい言葉は「もしもし」と「よろぴくね」




16海外の反応を翻訳しました

こういう美しい言葉を知りたがってたからとても助かった!




17海外の反応を翻訳しました

最高だね。なんだか自然に対して感謝の気持ちが込められてるんだなと思った




18海外の反応を翻訳しました

こういう新しい単語を実際に発音したり書いたりするのがとても楽しい
ありがとう!




19海外の反応を翻訳しました

日本語ってなんて奥が深いんだろうか
私は絶対に2016年こそは真剣に日本語を勉強しようと思う




20海外の反応を翻訳しました

忘れてるのがあるよ…「ごちそうさま」は?




21海外の反応を翻訳しました

>>20
あっ!やばっ!その言葉忘れてた!
「いただきます」は書いたのに…




この投稿へのコメント

名無しの海外まとめネット

外人のコメント読むと擬音語じゃなくて擬態語じゃね?

返信する
名無しの海外まとめネット

よろしくお願いしますはnice to meet youどころじゃない汎用性があるよw

返信する
名無しの海外まとめネット

よろしくってNice to meet you.っていう意味だっけ??

返信する
名無しの海外まとめネット

昔、特別番組用に作られたCMで、雨の降り方を現わす熟語が画面に羅列されるのを見た事があるんだ。
日本語の繊細さ多彩さを改めて感じた良質なCMだったなあ。
何のCMだったか忘れたけど。

返信する
名無しの海外まとめネット

ホモホモしい

万能日本語の
どうも!も入れるべき。

返信する
名無しの海外まとめネット

よろしく じゃなくて どうも って言いたいんじゃないのかなと思った
どうも は すみません ありがとう こんにちわ などいろんなシチュエーションで使われる 

どうも~ 三河屋で~す 

返信する
名無しの海外まとめネット

日本には、雨を表す言葉が2000種類くらいあります

返信する
名無しの海外まとめネット

英語勉強すればするほど日本語への愛が深まる気がしてる
両者の違いや、表現の限界に気付くからかな

返信する
名無しの海外まとめネット

「よろしく」は 「Nice to meet you 」の意味も含むけど、その他の意味が多いからねー。
日本人としても不思議なニュアンスの言葉だと思うよ。

返信する
名無しの海外まとめネット

英語圏にはない概念ってだけじゃない?
それこそ英語では表現できない日本語なんて
日本人だって知らない使わないものを含めたら膨大な数あるぞ

余談だが日本語には煮る調理法を表現する単語が一つしかない!って
中国人が言っているまとめ記事を最近読んだのだけれど
いくつかの作業や工程を含んでいるか状況が異なるだけで
結局は煮るだけじゃんって思ったことがあったな

返信する
名無しの海外まとめネット

ないんじゃなくて説明がややこしいだけだろう
文化の違いやら
逆もいくらでもある

返信する
名無しの海外まとめネット

ないんじゃなくて説明がややこしいだけだろう
文化の違いやら
逆もいくらでもあるしな

返信する
名無しの海外まとめネット

いただきます。ごちそうさま。って手を合わせる意味を本質的に理解すれば、何で未だに鯨を食べる日本人が居るのかわかると思うんだけどね。

返信する
名無しの海外まとめネット

英語の説明がややこしいではない
日本語の単語の個々の深い意味合いもそうだし
顕著な例が和歌・やまとことばや俳句を英訳しても限界があるって事にも繋がる 
背景となる文化・宗教・季節感など体現できなければ
ガンバってややこしい英語説明しても表層の表現にしかならない
ドナルド・キーンなどなど日本文学研究者も英語の限界について論じている

返信する
名無しの海外まとめネット

日本語の曖昧さや柔軟さって便利だよね
「わたし」「わたくし」「あたし」さらに漢字にしたりカタカナにしたり
一人称の表現だけでも、その人物の印象が変わるもんね

返信する
名無しの海外まとめネット

「もったいない」とかいうのもそうだよね。
でも逆に I miss you.の miss のように日本語では一単語で表せる同様の単語がないものもあるし、loveだって、日本語ではある意味、同じ単語はない。
I love you.の love はそもそも動詞だし、家族にも使う。
元々文化が違うんだから、極端な言い方をすれば、形容詞等では同じ単語はほぼないとも言える。翻訳はできるだけ近いニュアンスに置き換えてるに過ぎない。
おはようと、Good morning.だって同じじゃないしね。日本語では、夜の職業の人は夕方のあいさつでも可能だ。
Helloだってそう。同じニュアンスの日本語はない。

返信する
名無しの海外まとめネット

原文がどうだったのか分からないけど
「のろのろ」は普通に「slow」じゃないかな。

返信する
名無しの海外まとめネット

いただきますはアーメンで良いよ。
「風たちぬ」は何と訳せるかね。単に風が吹いただけじゃ説明つかんよ。

返信する
名無しの海外まとめネット

木漏れ日は意外だなあ。
画家や写真家なら表現の対象にしてるから該当する言葉もあると思うんだが。

返信する
名無しの海外まとめネット

他にない独特の表現なんてどの言語にだってあるだろうに

返信する
名無しの海外まとめネット

古事記に古い言葉が残ってていいと思うわ。「くみどに起こして」「内はほらほら」「外はすぶすぶ」「さわさわに」「とををとををに」だっけ?

返信する
名無しの海外まとめネット

英語には存在しない11の美しい日本語


いや、腐るほどあるがwww

返信する
名無しの海外まとめネット

ドナルド・キーン先生に聞いてみろ

英語に訳せない言葉・表現などかなりある。日本文学を翻訳してきたキーン先生なら、答えてくれるぞ

返信する
名無しの海外まとめネット

昔、付き合ってた彼氏がまだ日本語全く喋れなかったころ「懐かしい」で議論になった
自分も英語ペラペラではなかったから、直接同じ意味を表す単語は無いってそのとき初めて知って意外に感じたなー

返信する
名無しの海外まとめネット

「 日本人は 英語ができない/しゃべれない 」というBLOG/VLOGをよく視るが、日本人は頭の中で思いつた事柄を日本語の文にして、それを英語に翻訳する時、「 英語文への単純化 」が出来ないからではないか・・
日本語文を英語文への単純化したものは、そのままの日本語文は「 幼児語 」になってしまうし・・

返信する
名無しの海外まとめネット

意外と良い選択にびっくり。
それに対してのコメントは何だけど…

返信する
名無しの海外まとめネット

金継ぎがkintsuki(きんつき)になってるぞ
これは言葉そのものより、壊れても「継ぐ・繕う」ことで
新しく生まれ変わるみたいな価値観の話だよね
修復するとは違うのか

返信する
名無しの海外まとめネット

気象・季節関係の言葉を挙げるとめっちゃ多くなりそうだよね。
小春日和とか時雨とか花冷えとか。
あと「ときめき」や「胸騒ぎ」なんかに相当する英単語ってあるのかな?
擬態語は面白いね、「めろめろ」とか「プリプリ」とか「ひやひや」とか。

返信する
名無しの海外まとめネット

木漏れ日 は God Layじゃないの?
ゲームの描画設定で出てくるw

返信する
名無しの海外まとめネット

個人的には大和言葉を復活させたい。
「偶さか(たまさか)の逢瀬(おうせ)を楽しむ。」
みたいな感じ。
現代語だと「滅多に会えない彼女とデートを楽しむ。」
みたいな残念な表現に…

返信する
名無しの海外まとめネット

これらの日本語を、英語で説明することはもちろんできる。
が、単語一つで言い表すことが出来る英単語はない。
そゆこと。
日本語だけでなく世界中に、そのような言葉はたくさんある。

返信する
名無しの海外まとめネット

※39
横文字どころか、漢語由来の日本語すらも全て大和言葉風に表現してみよう、ってスレが古文、漢文、漢字板にある。おすすめ。
おっと、「大和言葉風に表現してみる」ってのもいかんな。「大和言葉にくだいてみる」というべきか。

返信する
名無しの海外まとめネット

映像と語源と説明がセットになっていると理解しやすいかもしれない。
日本語の表現は、物事の状況や状態を繊細に写すのに適しているような気がするな。

返信する

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)