外国人「中華料理に来たけど…このメニューの誤訳が怖い」→「ありえんwww」

d9b6a1e1886f2e35ca2f806674fa6b86

引用元:Reddit - Oh no...
引用元:Imgur - Oh no...


1海外の反応を翻訳しました

中華屋に行ったらとんでもないメニューがあった…

青唐辛子と牛肉細切り炒めもの
(君と君の家族)





2海外の反応を翻訳しました

最初の三文字は「唐辛子」を意味してて、残りの文字は牛肉という意味なんだが




3海外の反応を翻訳しました

本来は「Wild mountain pepper beef」が正解のはずw




4海外の反応を翻訳しました

なにその店w
頭オカシイんじゃないか?w




5海外の反応を翻訳しました





6海外の反応を翻訳しました

これってマジなの?
こんなもん誰が注文するんだ




7海外の反応を翻訳しました

厨房にヒットマンでもいるのかよ




8海外の反応を翻訳しました

きっと唐辛子のようにアツアツの家族にしてくれるだろう




13海外の反応を翻訳しました

やっぱ「ソイレント・グリーン」はだめだ



『ソイレント・グリーン』は、1973年のアメリカ映画。
ハリイ・ハリスンの小説『人間がいっぱい』をベースとした、人口増加により資源が枯渇し格差が拡大した、暗鬱な未来社会で起こる殺人事件とその背景を描いたSF映画。

https://ja.wikipedia.org/wiki/ソイレント・グリーン




9海外の反応を翻訳しました

どうして誰もツッコまないんだ?
ちゃんと訂正しようぜ




10海外の反応を翻訳しました

誤訳は置いといて、牛肉と唐辛子?
唐辛子って食えるの?




11海外の反応を翻訳しました

たった14.80ドルだから値段はそんなに悪くないな




12海外の反応を翻訳しました

>>11
逆に俺と家族は14.80ドルの価値しかないのかwww




14海外の反応を翻訳しました

その写真をスキャンして翻訳したけど、やっぱり「Wild Salamanders beef」って出る





15海外の反応を翻訳しました

>>14
Salamander(有尾目)って食えるの!?




16海外の反応を翻訳しました

>>15
本当は「Wild mountain pepper beef」だから有尾目は関係ないんだけどね




21海外の反応を翻訳しました

エビの逆襲が始まるのか…

エビに思いっきり殴られるアメリカ人





17海外の反応を翻訳しました

店員に「『君と君の家族』のハーフはありますか?」って聞いてみて欲しい




18海外の反応を翻訳しました

これを注文したらウチで飼ってる犬も調理されるのか?




19海外の反応を翻訳しました

中国に行くとこういう誤訳がたくさん見れるからなかなか面白いよ
現地では時々とんでもない誤訳があったりするよ




20海外の反応を翻訳しました

完全にフォトショップだと思いたいわ




この投稿へのコメント

名無しの海外まとめネット

サラマンダーって・・・山椒とサンショウウオをごっちゃにしてるのか?

返信する
名無しの海外まとめネット

それでも、メニューを英語で書こうとすることが偉い。
日本は「おもてなし」とか言う前に、英語のメニュー作れよ。
お前らが住んでる街のレストランに外人が来たら、きっと何も読めないよ?

返信する
名無しの海外まとめネット

エビの逆襲、¥が書かれてるということは日本か???

返信する
名無しの海外まとめネット

誤訳くらいでガタガタ抜かすなと思ったらこれはww
下の牛肉はbeefに出来てるじゃねーかw
山椒とサンショウウオよりは人と牛のほうが近いから翻訳機には勝ったな!

返信する
名無しの海外まとめネット

こういうのって、「ああ、そういう曲解で誤訳したのかアハハ」って
笑えるといいんだが
ここまでワケわからんと、どういうプロセスでこうなったのか気になって
キモチ悪いわ。

返信する
名無しの海外まとめネット

お肉のパックに「店長」と書いてあるヤツ思い出した

返信する
名無しの海外まとめネット

※5
中国の元も¥が使われるわよ
(写真は48円の料理ってあり得ないから、中国でしょうね)

返信する
名無しの海外まとめネット

韓国のウォンも中国の元も、もとは日本の円なんだよね。

返信する
名無しの海外まとめネット

山椒魚がサラマンダーやから、そこからの誤訳やな。

返信する
名無しの海外まとめネット

フランスでサラマンダーいうたら、火トカゲ(炎の精霊)=グラニエ(表面を焼き焦がす)するための、扉なしオーブンのことをいうらしいぞ

返信する
名無しの海外まとめネット

ソイレントグリーンって初めて聞いたけど、人肉なんだろうなとは想像できる。そこで、グリーンっていったら、こないだのマックの中国肉思い出す。
人肉が腐る話なんだろうか?

返信する
名無しの海外まとめネット

※24

近未来、天然食品は黄金より高価なものとなり、一部の富裕層以外の人間は、ソイレント社の作るプランクトンの加工食品「ソイレントグリーン」の配給を受け常食としていた。

ここまで書けばわかるな?

返信する
名無しの海外まとめネット

サンショウウオじゃないけどな。読みだけで訳すなよ。

返信する
名無しの海外まとめネット

日本の親子丼も自動翻訳すると恐ろしい料理になるんじゃないか?

返信する
名無しの海外まとめネット

You and Your Familyっていう雑誌あるのね。日本で言うたまごクラブみたいなもの。

返信する
名無しの海外まとめネット

普通は誤訳のプロセスが見当つくもんだけど、You and Your Familyは全く脈絡が読み取れない
まさに「どうしてこうなった」

返信する

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)