外務省は3日、新しい元号「令和」の意味を、英語では「Beautiful Harmony=美しい調和」と説明するよう在外公館に指示しました。
発表当初、一部海外メディアでは「令」を「order(命令、秩序)」などと誤って報道されていました。
この訳を聞いた外国人からは納得の声もある一方、なかなかその意味を正しく理解するのは難しいようで…色々な意見が届いていましたのでご紹介します。

英字メディアは「令和」をこう報じた

引用元:“‘Reiwa’ refers to the beauty of plum blossoms after a tough winter, and is taken to mean the beauty of people when they bring their hearts together to cultivate a culture.”
引用元:“Having seen talk overseas that the new gengō means ‘order’ or ‘command,’ we felt the need to let the world know that nobody (in the government) thinks like that.”
引用元:Gov’t says official translation for next era name Reiwa is ‘beautiful harmony’

1海外の反応

いいね。梅の花は素敵な例え。




2海外の反応

まぁ…彼らが造った言葉のようなものだから、その意味も彼らが定義したいようにするんだろうけど。
でも「令」が「happiness」のような意味で使われることは少ない…「令月」の意味などについてはわかったけど、「令」の主な意味を見るとね…




3海外の反応

「frozen peace(凍った平和)」って意味かと思った。




4海外の反応

>>3
冷たいの「冷」はちょっと違うよ。




5海外の反応

ニック・カプール(Nick Kapur、歴史学者)のツイッターで、「令和」の訳をとてもうまく説明してるよ。




6海外の反応

でも「beautiful harmony」だと、「rei」は違う字になるんじゃないの?




7海外の反応

僕が最初に考えた訳は「Law and Order in Japan(日本の法と秩序)」。




8海外の反応

生かじりの知識は危険だね。




9海外の反応

「Peace by Decree(法令による平和)」でしょ。




10海外の反応

>>9
賛成。「beautiful harmony」っていう訳は正確じゃない。意味を広げすぎてる。




11海外の反応

「Obedient Harmony(従順な調和)」って意味かと思った。




12海外の反応

それなら、「命令」「指令」「戒厳令」など一般的に命令や指示の意味で使われる漢字を選ばなければいいのに。
まったくの猫かぶりじゃないか…本当に「美しい日本」っていう意味を持たせたいなら、「麗和」っていう漢字にすればいい。




13海外の反応

>>12
これまでの元号名は中国古典からとったものだったけど、今回は万葉集の一節から漢字を取った、っていうのが彼らの言い分だよ。
でも面白いことに、万葉集は日本の詩だから、それさえも国家主義に聞こえてしまうところ。




14海外の反応

「令和」とグーグル翻訳すると「demeanor」(物腰、表情、態度)になるよ。




15海外の反応

「命令」や「秩序」っていう言葉を毛嫌いしているのは、欧米のリベラル派だけ。彼らはいつも言葉を一番厳しい意味でとらえるから。




16海外の反応

ソーシャルメディアの時代になってから、初めて日本の元号が変わったんだ。
期待したって無駄。何でも嫌う人、荒らし、無知な人だらけだよ。




17海外の反応

>>16
でも漢字には意味があって、人々をひとつにするものなんじゃないの?
今回安倍政権によって選ばれたこの漢字には、その効果がないみたい。政府に責任があると思う。




18海外の反応

2019年以降は西暦だけを使おうよ。




19海外の反応

結局「令和」はその時代に何が起こったかで定義されると思う。言葉そのものの意味に関係なく。
根底にある意味が大事じゃないってわけではないけど、例えば、昭和も「昭和」って言葉の意味より、その時代に起こった出来事が「昭和」として記憶に残ってるよ。




20海外の反応

「Beautiful Harmony」
元号っていうより日本のウィスキーみたい!




コメント

  • 1.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月05日 15:19

    10割くらい外務省が悪い。

  • 19
  • 2.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月05日 15:21

    麗和か。それはちょっとケバケバしいね。

  • 39
  • 3.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月05日 15:22

    訳する必要もない、この幸せは日本人だけのもの

  • 66
  • 4.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月05日 15:25

    麗話なんて書きにくくてしゃーないやん

  • 53
  • 5.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月05日 15:30

    無知を棚に上げての強弁は見苦しい

  • 102
  • 6.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月05日 15:33

    >万葉集は日本の詩だから、それさえも国家主義に聞こえてしまうところ。
    何が言いたいんだろ…どこの国のひとなんだ

  • 67
  • 7.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月05日 15:34

    分からないなら知ったかぶりしなけりゃいいのに

  • 93
  • 8.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月05日 15:34

    引用元があるのにそれを無視してる時点でそいつの責任でしか無いだろアホかと思ったけど、その時代に起きた事が意味になるってコメントを見て感心してしまった
    本当その通りだな

  • 11
  • 9.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月05日 15:36

    令には美しいという意味があるのは中国人には分かったみたいだね

  • 59
  • 10.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月05日 15:37

    令を命と間違えてるとか馬鹿としか言いようがない…
    まぁ、外人ならこんなもんか

  • 21
  • 11.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月05日 15:39

    orderで間違ってないがな
    秩序という意味があって、そこから派生して命令になる
    令の翻訳としてはしっくりくる
    ネガティブな方に受け取る方が無知だろ

  • -21
  • 12.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月05日 15:43

    御手洗さんっていう名字の人を馬鹿にして笑っていた無学な同僚を思い出すな
    字面だけなぞればあれっと思うけど、その由来や説明を聞けばなるほどと思う
    でもその同僚は、説明された後もそれを無視して変な名字だと馬鹿にしてたわ
    そんな人にはなりたくないもんだね

  • 54
  • 13.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月05日 15:47

    漢字を習得するのはネイティブじゃないならかなり難しい
    他文化圏の人間には理解できんやろ

  • 14
  • 14.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月05日 15:48

    今回のバカ外人やサヨク脳を例えるとこんな感じ

    <正常な人>
    冷奴:ひややっこ

    <サヨク脳&バカ外人>
    冷奴:cruel slaves
    冷:冷酷、冷淡、冷徹
    奴:奴隷、奴婢

  • 38
  • 15.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月05日 15:49

    自分らの言語じゃないんだから、当人たちが言ってることを尊重しろよと思う。
    薄っぺらい知識で責めるのは日本文化への差別じゃないっすか?

  • 78
  • 16.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月05日 15:49

    大方の外人には趣やわびさびなど判るはずもなく
    あなたたちはそのまま判らないでいいです

  • 46
  • 17.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月05日 15:51

    麗和になったら書きづらいから廃止しよってなっちゃうだろ。
    外人は機能面考えねーで好き勝手言うなよ

  • 18
  • 18.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月05日 15:52

    今回のバカ外人やサヨク脳を例えるとこんな感じ

    <サヨク脳&バカ外人>
    冷奴:cruel slaves
    (冷:冷酷、冷淡、冷徹 奴:奴隷、奴婢)

    <正常な人>
    冷奴:ひややっこ

  • 6
  • 19.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月05日 15:53

    外人って頭おかしいな

  • 20
  • 20.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月05日 15:53

    つまり、日本にいる外国人記者はその程度ってこと

  • 55
  • 21.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月05日 15:55

    >>2.麗和か。それはちょっとケバケバしいね。

    ホント、キャバ嬢の” 源氏名 ”みたいだわ。
    隣の席に着いて「麗和です!よろしく!♡?♡」って…。

    俺は「礼和」の方が良いと思っんだが。。

  • 4
  • 22.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月05日 15:56

    令●と●令で令の意味が異なる。
    外国人が理解できないのはしょうがないが、自称知識人や教養のないバカほど「命令の令だ!けしからん。」と騒ぎ立てる。
    自分の無知さと頭の悪さを恥じてほしい。
    まあ、バカには恥なんてないかw

  • 34
  • 23.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月05日 15:56

    令は普通の日本人の感覚だとうるわしいとか上品な、だよなあ

  • 21
  • 24.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月05日 16:00

    麗和なんて下品でいけねえ
    表面だけゴテゴテ飾る外人らしい発想だわ

  • 29
  • 25.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月05日 16:00

    麗はちょっとギラついてるよね

  • 24
  • 26.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月05日 16:01

    あいつらにとって、正しいは「思った通り」って意味なんだろ

  • 34
  • 27.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月05日 16:08

    中国人は普通に美しいの方の意味知ってたな
    どこかの民族と違ってそういうとこは流石だわ

  • 23
  • 28.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月05日 16:09

    麗和

    糞ゲ品

  • 0
  • 29.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月05日 16:09

    サントリー「令和 12年 シングルモルト」

  • -6
  • 30.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月05日 16:10

    英語を直訳してるアホと同じことしてるんだな

  • 11
  • 31.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月05日 16:13

    上に付くか下に付くかで、意味が変わるんだよ
    麗と令の微妙なニュアンスの違いが分からないなら黙ってて欲しいよ

  • 19
  • 32.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月05日 16:14

    それでも令の文字には命令の意味があるのだから、誤訳とまでは言えないだろう
    安倍が決めたんだぞ どう考えても「トップダウン型の調和」の意味だろう

  • -48
  • 33.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月05日 16:15

    「令和」って言葉があると勘違いしてるんじゃないのかな。
    人の名前と同じでこじ付けはできるけど翻訳なんかできないのに。

  • 25
  • 34.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月05日 16:21

    麗とかいいだして
    またキムチ工作してる
    マジキモイこんなキムチ臭い漢字使うわけねーだろ

  • 12
  • 35.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月05日 16:22

    昔、「ワタシ元号全部言えるよ!」と言う親日台湾人のご老人と会話したことがあります。
    ガチで全部言えた。大化白雉からはじめて平成まで。
    私は言えなかったw日本人として情けないですが。
    お元気かなあ。あの台湾のご老人。今も元号暗唱とか軍歌とかを嬉々として披露しているのだろうか。
    この歴史学者は、三つ以上元号を言えるのかね。暗唱は無理にしても。
    ネガティブに漢字の意味をこじつけようとしたらいくらでも可能だぞ。歴代元号は。

  • 9
  • 36.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月05日 16:25

    麗なんて漢字、焼肉屋か?
    こんな半島臭い漢字なんて使うわけねーだろ!
    これ言い出し奴の国が直ぐ頭に浮かぶわ

  • 5
  • 37.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月05日 16:26

    ○令だとorder
    令○だとhappiness
    だと説明すれば外人にはわかりやすいと思う
    実際ほとんどが、そうなってるし

  • 18
  • 38.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月05日 16:32

    それでも令には命令の意味があるからとぐだぐだ言ってる人は令嬢とかにも命令感覚えちゃうんですか
    何が何でも命令されたいマゾですか

  • 21
  • 39.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月05日 16:34

    中国人はそもそも理解してるからケチつけてる奴のほうが少ないよ
    欧米人はいったい何を思ってケチつけてるのかまったくわからん

  • 9
  • 40.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月05日 16:35

    最初に見た時は、律令の「令」を思い浮かべたな
    字だけ見て「法の下の平和」だと思った人はやっぱり居たみたいだね

  • 0
  • 41.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月05日 16:36

    「麗和」はぱっと見での意味もわかりやすいし、「麗」は「春うらら」の「うらら」だから綺麗な印象だけど、とにかく書きづらいわな・・・
    試しに「平成」「令和」「麗和」を書く時間を計ってみたけど、「平成」と「令和」は2秒程度、「麗和」は4秒以上かかった
    ついでに言うと「麗」は縦に長くてバランスよく書くのが難しいんだよな

    あと、「『beautiful』なら違う漢字になる」って言ってる奴は「美」をイメージしているのかもしれないけど、「美和」だと人名と混乱する
    まあ、数年後には「令和」って名前の子供がわんさかいるんだろうけどさ

  • -3
  • 42.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月05日 16:36

    外人はアニメも直訳にして台無しにするからな

  • 1
  • 43.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月05日 16:37

    『霊枢』終始第九の最初のほうに。
    ちなみにこれは、鍼の刺し方の「迎随の補瀉
    (ほしゃ=漢方医学、鍼灸や漢方薬などを用いて気が不足している場所の気を補ったり、気が充満している場所の気を削ったりすること)」

    知迎知隨.氣可令和
    (迎を知り、隨を知りて氣和せしむべし)

    こういう場合は、使役(~させる)の意味だよね。

    令を、中国語翻訳かけると、「ご注文」って出てくる

  • 0
  • 44.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月05日 16:38

    令和とは、凛とした良い名前です。
    名前に負けず、秩序と調和の国であり続けましょう。

  • 9
  • 45.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月05日 16:39

    英単語に複数の意味があるように、いやそれ以上に
    漢字一字には複数の意味があることは日本人なら子供でも知ってる。
    付け焼き刃の害人に憶測で揶揄される謂れはねーよ。

    因みに漢字の発祥の中国人はそこらへんきちんと分かってるから、
    今元号の意味するところも感触として得ているのは面白い。
    中には出典まで引ける人間もいるし。

  • 15
  • 46.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月05日 16:40

    日本人の大多数がいいと思ってるんだから、
    他所の雑音なんかどうでもいい。

    マジ、余計なお世話。

  • 22
  • 47.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月05日 16:41

    麗なんか使ったら高麗が由来とか言い出す猿が出没するからな

  • 7
  • 48.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月05日 16:41

    令は to order 以外にも意味があるっつってんのに、なんで第2言語もしくはそれ以下の知識の言語についてこんな自信満々に命令だの法制だの意見するんだろう。
    そしてなんで日本の元号にわざわざ良いだの悪いだの意見しているんだろう。
    日本がどんな元号を付けようが、そもそも対外的には西暦を使って交流するわけだし、外国人はつい最近まで元号のことなんて考えてなかったでしょ。
    縁起が良くてきれいな言葉で気に入ってんのにケチつけないでほしい。

  • 19
  • 49.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月05日 16:58

    自称リベラルって言う奴等は文化そのものが嫌いなんだよ。
    美辞麗句で武装した蛮族でしかない。
    ポリコレの名の下に難癖をつけてはタリバンの石仏爆破や中国の文革同然の事をやってんだから。

  • 16
  • 50.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月05日 17:03

    知ったかぶりが間違ってて足掻いてる外人の巻

  • 9
  • 51.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月05日 17:03

    「ご令嬢」って知らんか

  • 11
  • 52.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月05日 17:04

    引用元が令なのにその文字を変えろとでも言うのかな?
    知識が半端なのは別に悪いことでは無いが、
    調べることもせず、誤認してしまったことを素直に認めることが出来ないのはどうなの?
    醜いよ

  • 9
  • 53.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月05日 17:21

    どっちかっつーと令はbeautiful(美しい)よりnoble(高貴な、やんごとない)のイメージ
    あと典拠に沿って訳すならharmonyは違うだろ、「風和か」の“和”なんだから
    calmness(落ち着き)とかrelaxation(くつろぎ)とかだろ
    peaceは右寄りの意味合いが出てくるから除外

  • 5
  • 54.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月05日 17:24

    令嬢や令息って意味もあるから令がbeautifulなのは間違いとは言い難いが

  • 3
  • 55.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月05日 17:29

    日常の使用においては命令などの用法が多いので、そういうイメージが強く、日本人の中でもそういうイメージを持っている人はそれなりの割合いるだろう。
    でも表意文字と言っても、別に一文字が一つのイメージだけ、もしくはそのイメージに連なる関連しか現してないという訳ではない。

    命令という言葉にも使うし、令嬢などの言葉にも使う。
    用語においても美人は基本的に良いイメージだけど、八方美人などの良くない意味や悪いイメージにも使用される。

    外国語話者にとってはそういう言葉の発展はなかなか難しいだろうし、普段あまり使われない用法であるなら余計に大変だろう。
    まして漢字が身近にない人々にとっては、汎用されている用法や辞書に書かれた一番初めの意味をインプリティングされていても仕方ない面もある。

    ただ決定して使用する本人である日本が、そういう意味で決めたって言ってんだから、固定名詞扱いでもいいから「そういうもの」ってことにしといてくれ。

  • 2
  • 56.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月05日 17:31

    知ったか外人が言うならお笑いで済むんだけど
    まったく同じことを知ったか日本人が言ってるからな

  • 5
  • 57.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月05日 17:36

    万葉集の歌、「令月にして、気淑く風和ぎ」
    からの言葉だと言ってる以上、命令だなんて
    言う馬鹿のことは気にする必要なし。
    >>結局「令和」はその時代に何が起こったかで定義されると思う・・例えば、昭和も「昭和」って言葉の意味より、その時代に起こった出来事が「昭和」として記憶に残ってるよ。
    関心する考察が出来てるはこの外人くらいだな。

  • 5
  • 58.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月05日 17:47

    外国人が分かったようによく言うわ。
    漢字をグーグル検索しただけでネチネチネチネチ、あ~メンドクサイ。

  • 5
  • 59.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月05日 17:54

    七輪(seven ring)
    冷奴(cool guy)
    とか漢字の意味がわかる人こそ笑えるネタちゃうのかな
    組み合わせで意味が変わるのなんて本当に漢字かじったなら知ってるだろうに
    他言語の仕組みなんてわからないのは罪ではないけど知らないのに知ったかぶる輩はわからん

  • 10
  • 60.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月05日 17:54

    中国人だけはすぐに理解したんだよなぁ
    さすがにそこは漢字の母国だわ

  • 10
  • 61.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月05日 17:57

    元号は翻訳できないしする必要もない。
    なんだbeautiful harmonyって。
    reiwaかleiwaって説明すれば良い。

  • 3
  • 62.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月05日 18:06

    令嬢、令息、令月、令和
    みんなよい意味ですよ。

  • 8
  • 63.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月05日 18:06

    昭和の「昭」って漢字、知らない人も多かったらしいしな。
    「照」なら知ってても。あと「昭憲皇太后」という方がおられたことは、ちょっとモノを知ってる人なら知っていたらしい。
    縁起が悪いとする説すらあったらしい。古代の秦の昭王とか。
    まあ、どの元号でもいちゃもんつけようとすればいくらでも可能だよな。「令和」批判はかなり無理筋だけどさ。まともな批判を見たことが無い。

    むしろ西暦のADとかの方がはるかにやばいだろ。anno dominiだよ。「主の生まれたる後」だよ。キリスト教徒でも何でもない連中に「主」呼ばわりを強要してるんだよ。やばいというか、これ正気じゃないレベルの傲慢さだろ。欧米の左派リベラルが、anno dominiはいくらなんでもひどいから、CE(common era)に変えようとか運動してるくらい。

  • 2
  • 64.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月05日 18:12

    外人には無関係だし
    勝手に浅い知識で読み違えてるだけじゃねーか
    文化の盗用とか小賢しく言うなら正しい意味を知れよ
    呆れるわ

  • 9
  • 65.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月05日 18:19

    出典元が特定されている以上、令和の意味は確定されている。数学と同じで別の解釈は不要。
    なぜこんな簡単な論理が理解できないひとが多いんだ。

  • 11
  • 66.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月05日 18:40

    外人にはピンとこないのかもしれないが漢字は一字で一つの意味だけじゃないんだ

  • 5
  • 67.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月05日 18:43

    英単語だって複数の意味があって前後の単語や文脈で使い分けるのにな
    同じ単語なのに文脈で肯定・否定と正反対の意味になる言葉も多いし

  • 3
  • 68.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月05日 18:49

    バカが納得しなくてもおれらには関係ない

  • 1
  • 69.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月05日 18:55

    変な漢字タトゥ入れる外人に言われてもねぇ。

  • 2
  • 70.(・・)さん 2019年04月05日 19:04

    後漢代の張衡の帰田賦「於是仲春令月 時和気清 原隰鬱茂 百草滋栄」
    (今時期は 春も半ばのめでたい月よ。時節はなごやか 大気は澄んで、大地を潤し、百草は繁り栄える)・・・
    コレを元に万葉集の「初春の令月にして 気淑く風和ぎ 梅は鏡前の粉を披き 蘭は珮後の香を薫らす」がある。本歌取り・実に雅な文化ですね。
    令は、令名、令嬢、令姿・・優れた・良い・美しいと言う意味がある。令月から取っている以上。命令の令ではない。
    直訳すると。「美しい国ニッポン!」「優れた調和」「良い平和」というような意味になる。

  • 1
  • 71.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月05日 19:12

    無教養な馬鹿ほど顔を真っ赤にして
    オレの考えたなんとやらに拘るから
    ウザさ大爆発

  • 8
  • 72.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月05日 19:12

    ※14の説明が好きだ

    平成だって「平らに成る」ってなんだよ宅地造成かよとか、なんでも言えちゃうからな

  • 3
  • 73.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月05日 19:14

    日本が日本の元号を「こういう意味です」と言ってるのに、ああだこうだとケチつけるガイジンは何がしたいんだ?

  • 9
  • 74.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月05日 19:54

    日本語、漢字って難しいよね。
    令の字はまだ命令でしか勉強したことがなかったんだね。
    日本語を勉強して日本の文化に興味があって元号に関心を持ってくれた外国のみんなは、この機会に令を使ったほかの熟語も調べてみてね。

  • 0
  • 75.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月05日 19:57

    ガイジンさんには難しいようだから、この情景を動画にしたらどうだろう
    まだ春浅い季節、凛とした中にも香る春の風、清楚に咲く梅の花

  • 1
  • 76.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月05日 20:08

    >>29.サントリー「令和 12年 シングルモルト」

    せめてニッカにして欲しい。
    朝鮮企業に日本の元号は相応しくないよ^^
    サントリーは社員がほぼコリアンで有名なサークルだよ。

  • 2
  • 77.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月05日 20:28

    海外はなんて言っててもいいが素直に祝えないどころか元ネタは腐敗政治で今の安倍政権と一緒だとか言って喜んでる老害パヨクを見たときゾッとした
    今まですこし頭硬いリベラルなだけと思ってたけど骨の髄まで反日なのだろう
    日本を貶め安倍政権批判したいだけの無知で愚かな老害には早く退場してもらいたい
    わざわざデモなんてやらずネットで話し合えばいいのに
    北朝鮮も話し合いで解決できるとのたまうくせに自分たちは話し合いの舞台上にすら上がってこれない卑怯者

  • 0
  • 78.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月05日 20:36

    中国語とさえ漢字の意味や使い方でかなりの齟齬、差異がある上に、なんで漢字にも日本の古典にも漢籍にも詳しくない連中が漢字の意味について強弁出来るのか謎。

  • 2
  • 79.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月05日 21:20

    ちょっと勘違いした芸者の格好する外国人や
    変な日本語タトゥー挿れちゃう外国人は笑えるけど
    こういう知ったかぶりかまして他国の文化にケチつける
    外国人は笑えない。これこそ文化盗用だと怒りを感じる

  • 6
  • 80.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月05日 22:05

    万葉集の美しい歌などを外人に理解させようと言うのが無理
    感性が違う
    だからお馬鹿な漢字を刺青しちゃうんだよ

  • 0
  • 81.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月05日 22:11

    >>49
    >自称リベラルって言う奴等は文化そのものが嫌いなんだよ。

    これ、真実だよな。
    世界は一家人類は兄弟の思想だから、民族から生み出されたものを嫌悪するんだよ
    全て同じ、フラットが良いと思ってる。

  • 2
  • 82.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月05日 22:23

    英語で意味を広めるのはいい戦略だと思うよ
    日本人でも令の字を見て美しいって意味に捉えられる人はまずいない
    海外に向けて美しいって意味だと公布することで日本人にも命令という意味での令で無いと広く説明できる

  • 1
  • 83.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月05日 22:23

    >まぁ…彼らが造った言葉のようなものだから、その意味も彼らが定義したいようにするんだろうけど。
    >本当に「美しい日本」っていう意味を持たせたいなら、「麗和」っていう漢字にすればいい。

    こういう知ったかぶりを認めない負け惜しみはダメだな。
    日本語ネイティブなら「令嬢」「令息」という言葉くらい知ってる。「令月」という言葉に基づいてるんだから、それは「良い」「美しい」という意味になるだろ。
    漢字に詳しくないことは別に恥ずかしいことじゃないのに(彼らにとっては外国語なのだから)、なぜそうまでしてケチをつけたがるのか…。

  • 6
  • 84.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月05日 23:31

    じゃあ令月は月への命令か?
    知らなかったなら知らなかったでいいのに言い張るから見苦しいんだよ
    てか外人は知識もねえのに何言ってんの

  • 3
  • 85.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月06日 00:17

    知ったかぶりや入れ知恵で七輪タトゥーをバカにしてた外人もこの程度だよ

  • 1
  • 86.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月06日 00:35

    >でも「令」が「happiness」のような意味で使われることは少ない…


    そもそもハピネスなんて誰も言ってねえよ知ったか外人
    令は無理やり訳すならクールビューティー
    それを一文字で表すことか出来るのか漢字

  • 2
  • 87.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月06日 01:27

    嘉辰令月って熟語を知るいい機会になった
    ついでに雅楽の 嘉辰令月歓無極 万歳千秋楽未央 もね

  • 0
  • 88.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月06日 03:53

    IQの低さがわかるよね、これ。
    新規性を好まず自分の狭い知識から決めつけ、調べも、理解しようとも思わず発言する。
    IQの低い人の特徴ー新しいこと・知らないことを知ろうとしない。
    自分の意見ばかり言う人=自己中

  • 4
  • 89.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月06日 04:00

    知りたいならちゃんと学べ
    教える気も失せるわ

  • 1
  • 90.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月06日 07:19

    令は「auspicious」が一番しっくり来る。
    BBCが書いてた。さすが。

  • -3
  • 91.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月06日 12:15

    令には美しいなんていう意味はない。
    辞書くらい調べろ。

  • -3
  • 92.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月06日 12:21

    こういう外人のコメント見てると、「自分の意見を言う」ように
    教育されたってのの弊害かなと思えてくる
    「わあ、いい感じだね」っていうのはただの感想であって、
    「それの意味はウンヌンカンヌン」「こっちの方が良いのでは」とか
    議論したり案を出したりしなきゃいけないってすりこまれてるのかなって

  • 0
  • 93.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月06日 15:50

    まるで素人が専門家に説教してるみたいだな笑
    日本語勉強してるのか知らないけど外国人には絶対理解できないだろ。

  • 0
  • 94.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月06日 20:05

    え?
    Ordered peace(命令された平和)でしょ?

  • -4
  • 95.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月06日 20:24

    Radiant Epoch Ideal World According
    輝く時代 そして理想的な世界調和

    こう説明すればええやん

  • 0
  • 96.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月06日 23:03

    雰囲気が素晴らしくて梅の和歌を読んだ前書き

  • 0
  • 97.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月07日 01:28

    元が「令月」という文なのだから、そこから意味を読み取ればいいのにな
    「その文中では月に命令したんかよ?」と

  • 1
  • 98.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月07日 10:10

    ガイジン脳って一度思い込んだ情報は上書きできない仕様だからな
    こいつらに日本語は千年早い

  • 1
  • 99.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月07日 10:57

    ガイジンは何でもディベートに持っていくのが正しいと思いこんでるからね。
    だから間を取るとかすり合わせとか全くできない。
    だいたい日本のことなんだから余計なお世話だっての。

  • 2
  • 100.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月08日 02:43

    今回の件に限らず、外人メディアが意図的か単なる無知かは知らんが間違った解釈で歪曲したり誇張して情報広げるから日本はかなり誤解されてるぞ
    日本人が怒らないというか外務省が無能だからこうなった訳でもあるが

  • 1
  • 101.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月08日 06:16

    日本語ネイティブでもないくせにごちゃごちゃ言ってて笑うわ

  • 2
  • 102.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月09日 18:48

    令和=麗和

    つまりはこういうことだろ

  • 0
  • 103.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月09日 18:55

    日本人が「スポーツ」に運動の意味を込めてるのと同じようなもん。
    「e-sport」で本来の意味を知った日本人も多いんじゃなかろうか。

  • -1
  • 104.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月09日 19:50

    15画を超えてる時点で「麗」の字は却下。

  • 0