“What is your favorite American expression?(好きな英語表現は何ですか?)”の質問に対し、 イチローは少しの沈黙の後、
“August in Kansas City, is hotter than two rats in a fucking wool sock.”
と英語でジョークを答え、大ウケしています。
two rats fucking in a wool sock と語順を正し直訳すると、
「8月のカンザスシティはウール製の靴下に入れられた2匹のネズミよりもホットだ。」となります。
繁殖力の高いネズミを用いた下ネタジョークを言った後、「悪いチームメイトを持ったね。」と微笑むイチロー。
昔のインタビューですが、その格好良さが再び注目されています。

引用元:In honor of Ichiro retiring, here’s his favorite American expression

1海外の反応

イチローの引退に敬意を表して、彼のお気に入りのアメリカンジョークをどうぞ!




2海外の反応

オチの部分を間違えても、こんなに笑いを取れるなんて。
イチロー、凄すぎるよ!




3海外の反応

>>1
聞き取りづらいアクセントだけど、イチローがFuckingなんて言うもんだから、思わず笑っちゃったよ。




4海外の反応

インタビュアーの笑い方が、更にこの場面を面白くしているよね。




5海外の反応

イチローの声って最高だよな!
こんなに笑ったのは久しぶりだよ。
完璧だ!




6海外の反応

東京で行われたイチローの引退試合を見たよ。
第4打席を終えて戻る場面を見て、僕は微笑んでしまったよ。
彼のこれまでのプレーや、僕がマリナーズのファンで居続けた理由が彼だったことを思い出していたんだ。




7海外の反応

彼がマリナーズに来たとき、学校のみんなが彼に興味津々だったのを覚えてるよ。
Ichiro Suzukiなんて名前をそれまで聞いたことなかったからね。
小学1年生にとっては、それだけでクールだったんだ!
学校には中国人か韓国人しかいなかったし。
彼のプレーを見てからは、みんなヤバイくらい夢中になったよ。




8海外の反応

>>7
このプレーを見て、僕は感化されて地元の野球チームに入ることにしたんだ。





9海外の反応

カンザスシティより。
彼のジョークは本当だよ。




10海外の反応

>>9
この夏カンザスシティに行ったけど、まさにその通りだった。




11海外の反応

>>9
そろそろ32℃くらいになるだろうね。




12海外の反応

これがイチローのレーザービームだ!





13海外の反応

>>12
これはほんとヤバイよな。




14海外の反応

人の心を惹き付ける魅力があるけど、このインタビューで何を言ってるのか分からなかった。




15海外の反応

母国語じゃない言語でジョークを言って笑いをとるのって気持ちいいもんだよ。




16海外の反応

カメラマンと音声さん、笑い過ぎてその音が入り込んじゃってる!




17海外の反応

イチローって誰?




18海外の反応

>>17
君のためにとてもいいウェブサイトがあるよ。
google.comっていうんだ。




19海外の反応

この動画、初めてみたよ!
イチローは最も好きな選手の1人!




20海外の反応

イチロー、愛さずにはいられないよ!




コメント

  • 1.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月02日 12:35

    語順を正さなくていいよ

  • 0
  • 2.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月02日 12:59

    やっぱ何言ってるか判らないかw

  • 3
  • 3.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月02日 14:13

    ちょっと何言ってるのか分からない

  • 1
  • 4.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月02日 16:59

    アメリカンジョークってどこで笑ったらいいんだ?

  • 0
  • 5.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月02日 17:37

    面白いかどうかはともかくとして、これは靴下の中で交尾してるねずみよりも暑いという意味なんじゃないのかな
    よくある意味のないクソ野郎的なfuckじゃなくて本当にfuckしてるってこと
    だから下ネタだと言ってる

  • 4
  • 6.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月02日 20:25

    訳してもらっても意味のわからんジョークで笑いを取ることができるくらい、
    イチローは英語に精通しているのだ、と思った

  • 2
  • 7.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月02日 21:28

    日本人はなぜか笑いに限っては婉曲表現しないからね
    皮肉も通じないからよくユーモアがないと言われる

  • -5
  • 8.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月02日 22:09

    ※7
    日本の笑いにだって婉曲表現は普通にあるでしょ
    ボケと突っ込みで例えるならボケなんて婉曲表現してるものがたくさんある
    突っ込みはストレートな言葉が多いけどね
    外人の皮肉が日本人に通じないのは単純につまらないからだし、ボケてすべったらただの失礼な奴になるから余計に笑えない

  • 2
  • 9.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月03日 07:27

    どのへんがお気に入りなのだろう・・・

  • 2
  • 10.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月03日 11:55

    自分のモノになってない。

  • 0
  • 11.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月03日 19:51

    発音はあかんな
    今はかなり良くなっているだろうけど

  • 0
  • 12.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月04日 18:10

    英語を話せない堅物っぽいアジア人が片言でネイティブしか言わなさそうな下品なジョークを言うっていうギャップが受けたんだろう
    ネイティブが発音完璧で同じこと言っても笑いは起きない

  • 2
  • 13.名無しの海外まとめネットさん 2019年04月05日 05:37

    これなら出川哲朗の英語の方が笑えるな

  • -2