8be4a176f49b4663a19d120c1daeb164

引用元:Question for French native speakers living in Japan: Is the French I see on signs, t-shirts, and bags just as bad as the English I see here?

1海外の反応を翻訳しました

日本に住んでるフランス語が母国語の人に質問。
日本にあるTシャツとかバッグに書かれている英語はひどいけど、フランス語もひどいの?




2海外の反応を翻訳しました

うん。ひどいよ。
でも日本の大部分のフランス語は服じゃなくて食べ物に書かれているよ。
その食べ物とは一切関係ないフランス語が書かれることがほとんどだね。
日本のはアメリカのよりもさらにひどい。




3海外の反応を翻訳しました

俺はフランス語ネイティブスピーカーだが、ひどいな。
ちんぷんかんぷんか(ほとんどの場合は)言葉は合ってるがかなり変な文だ。
筆箱に「手紙をポストに持っていく。時間通り。」って書いてあるのを見た。




4海外の反応を翻訳しました

Tシャツ「Tout aussi mauvais que les Anglais que je vois ici」




5海外の反応を翻訳しました

>>4
文法的にそんなに悪くないね。
意味は「ここで見るイギリス人なみにひどい」

※注釈
>>4の文を機械翻訳すると「ここで見る英語なみにひどい」となるので>>4は>>1の文の一部をフランス語に機械翻訳したのでしょう。




6海外の反応を翻訳しました

もちろんひどい。
なんでTシャツに下手くそな英語をプリントするのかって?そりゃターゲットは英語話者じゃなくて世界的に洗練された見た目に影響される非英語話者だからな。
これと「基本的に日本にいる人は誰も英語が話せない」→「Tシャツの英文を書いているやつがその会社で一番英語が使える(TOEIC 500点レベル)」という事実が組み合わさってる。
だからもちろんフランスも同様。




7海外の反応を翻訳しました

俺らはこれをフランポネって言うよ。よくあることだね!
俺の父親は外国に行くたびに変なフランス語の写真を撮ってるよ。
それが大好きなんだって。



フランポネとは、日本におけるフランス語の誤用を指す。
フランス語で、フランス語を意味するfrançaisと日本語を意味するjaponaisからなるかばん語である。
フランポネは「franponais」以外にも「framponais」、「flançais」、「flanponais」とも綴られる。
これらはEngrishに見られるように、日本文化圏において代表とされる、「L」と「R」の同一視を揶揄している。

https://ja.wikipedia.org/wiki/フランポネ




8海外の反応を翻訳しました

フランス語は母国語ではないが、間違ってはいないが著しく不自然な文をたまに見る。(高校と大学でちょっと勉強した)




9海外の反応を翻訳しました

今日まで使われているフランス語はひどい。まるで10年前に日本で見た下手な英語のようだ。




10海外の反応を翻訳しました

フォローアップの質問。平均的な日本人は区別できるくらい十分にフランス語と英語を知ってるの?
見下してるように聞こえたらすまない。でもイギリスに帰ったときに日本語と中国語が区別できない人に会ったんだ。
だからいつも「日本人はヨーロッパの言語を区別できるのかな」って思ってたのさ。




11海外の反応を翻訳しました

>>10
フランス語にはくるくる、フリフリした女の子みたいな文字があるだろ?w




12海外の反応を翻訳しました

>>10
いつもフランス語のシャツを見る。正直、彼らは英語とフランス語の違いを知らないと思う。
多分、変な文字をユニークな英語か何かだと思ってるよ。




13海外の反応を翻訳しました

>>10
人に拠るでしょ。若い人なら区別できると思うよ。
年取ってる人にフランス語が書かれたものを渡したら「この英語、読めないよ!」って言われたことある。




14海外の反応を翻訳しました

クソワロタ。ここに書かれてる半分が写真も挙げない嘘っぱちだろ。
この国にはパン屋とかどうやって日本人を見とれさせようか考えて、フランスの文化をまねるおかしなレストラン以外にフランス語はほぼ存在しない。

日本人は全員、フランス語を勉強することになんて興味ないよ。フランス語を教えますとか言って広告を出してるやつが俺の住んでる地域にいるが、誰も受講してない。




15海外の反応を翻訳しました

>>14
Tシャツやハンドバッグにフランス語が書かれてるのをたまに見るよ。
他の人も言ってるけど、本当に日本人の過半数が英語とフランス語の違いが分かるのかな?
特に文が短かったらどうだろう?全部「ファッション」だな。




16海外の反応を翻訳しました

>>14
お前がどこにでかけているのかは知らんが、俺は行く先々で英語よりもフランス語を見るぞ。マジで。でも多分フランスに関係ある何かが周りにあるんだろうな。




17海外の反応を翻訳しました

>>16
3つの町によく行くが見たことない。しまむらとかユニクロみたいなポピュラー衣料品店ですら。




18海外の反応を翻訳しました

Café de Criéは「叫びのコーヒー」って翻訳できるかな。
Comme ça du modeは「ファッションのこのような」
これは氷山の一角にすぎないのだ…。




19海外の反応を翻訳しました

>>19
叫んだのコーヒー。
もちろんそんなことが書いてあるTシャツを着る権利はあるが…。




20海外の反応を翻訳しました

>>20
「叫んだのコーヒー」のほうが元のフランス語に近いwww




21海外の反応を翻訳しました

俺はTシャツを着てる女の子(多分6〜8才)を見た。
胸に「私はかわいいよ、誘拐して!」ってフランス語で書いてあってガチで戦慄した。





  • このエントリーをはてなブックマークに追加

コメント

  • 1.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月13日 22:26

    いっぽうヨーロッパではSuperdry(極度乾燥しなさい)が流行っていた

  • 23
  • 2.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月13日 22:33

    海外で書かれてる日本語も酷いし
    お互い様ってことで手を打とう

  • 28
  • 3.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月13日 22:37

    これ日本語のヤツもそうだけどかなり悪意のあるモノ見るよなw「密入国者です。」とか。ネットで見ただけだけど。

    最後のレスのもそうだけど問題じゃねーの??

  • 13
  • 4.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月13日 22:39

    もしかしたらフランス語とロシア語は間違えるかもしれない

  • -4
  • 5.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月13日 22:43

    お互い様。はい終了

  • 9
  • 6.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月13日 22:45

    文法がおかしいのはまだいいとして何でわざわざひどい意味の作るんだろうな

  • 10
  • 7.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月13日 22:46

    まぁなんかカッコ付けてるだけだしな
    意味などどうでもよい

  • 7
  • 8.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月13日 22:47

    何も考えず着ていた服が英語じゃないことに今気づいたw

    フランス語かラテン系かわからんけど。

  • 0
  • 9.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月13日 22:53

    カフェドクリエのクリエは株式会社プラザクリエイトからきてるから・・
    てのは通用しないんだろうなぁ

    何でそこで切るのか意味わからんって
    すまんがそこに意味は無いんや

  • 3
  • 10.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月13日 22:59

    さすがに英語との区別はつくよ・・・読めないから。

  • 8
  • 11.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月13日 23:00

    外国人は服どころかタトゥーでも変な日本語入れまくってんだけどな

  • 16
  • 12.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月13日 23:03

    ※1正しくは
    Superdry
    極度乾燥(しなさい)
    だよーん

  • 2
  • 13.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月13日 23:20

    ええ!!じゃあ近所のケーキ屋とか
    適当にフランス語つけてたのか
    いやぁ、何ていうか・・・メンタル強いな!!

  • 7
  • 14.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月13日 23:29

    書かれてる英語とフランス語の違いはなんとなくわかるけどフランス語とスペイン語の見分けはつかない

  • 3
  • 15.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月13日 23:35

    サバーコマンタレブー?

  • 1
  • 16.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月13日 23:49

    邦楽の英単語入れるのもださい
    鳥肌もの

  • 4
  • 17.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月13日 23:53

    象形文字Tシャツお気に入りなんじゃあ~
    誰か翻訳してけろ~

  • 1
  • 18.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月13日 23:58

    英語とドイツ語とその他くらいはわかるかな
    フランス語とイタリア語を区別できるかは怪しい
    イタリア語とスペイン語はおそらく区別できまい

  • 0
  • 19.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月13日 23:58

    自分の身体傷つけてまで意味分からん日本語を入れてるヤツもかなりぶっ飛んでますな

  • 9
  • 20.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月14日 00:07

    これはもっと追求というか笑い物にしていい。
    Tシャツだけじゃなく、安っぽい雑貨とかに書かれてる外国語の酷い事と言ったら。
    トイレのペーパーホルダーのカバーに「BLISS」とか(ソース:我が家)…意味不明すぎw

    まずは「外国語=オサレ」っていうデザイン担当者のセンスの問題。
    そして、それを「おお、オサレっぽいやん」って買ってしまう消費者の語学力レベルの問題。
    あと上の16でも言われてるけど、あのエセ英語が嫌すぎて高校生の頃から邦楽も聴けなくなった。

  • 1
  • 21.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月14日 00:13

    2年前にNYに行ったとき
    盆栽!いいね!玉ねぎ!
    ってTシャツ来てる白人男がいたけどマジで一瞬吹き出したわw
    どこも同じさw

  • 9
  • 22.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月14日 00:16

    食物屋のメニューとか化粧品の名前とかは造語みたいなもんなんじゃねーの?

  • 3
  • 23.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月14日 00:49

    字面も音も大体は区別できるよな
    ドイツ語とオランダ語とか、イタリア語とスペイン語とかは
    まあわかんないw

  • 0
  • 24.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月14日 00:58

    ユニクロで無地のシャツを買っている自分には死角はない!

  • 1
  • 25.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月14日 01:14

    ※20
    安物の場合
    Made in 他所の国
    じゃね?

  • 3
  • 26.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月14日 01:49

    デザインしてる人は単語や文の意味なんてどうでもよくて
    レイアウトのバランスで単語や文を組み合わせてるだけだから
    意味なんか滅茶苦茶なんだよ
    そういう事情を知らない人がそういう服を買って
    本スレの外国人たちがバカにするという毎回の流れ
    外国人の漢字タトゥーも似たようなもんだよね

    自分は文字の入った服はダサいと思ってるから
    意味が分かっても買わないけどな

  • 3
  • 27.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月14日 03:43

    それより、フランス住んでたんだが二角形って描いたシャツ着てるフランス人が居て
    一緒にいた日本人とあれありえねぇだろ、描いたやつわざとだなって話してた

  • 3
  • 28.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月14日 04:32

    バンドデシネとか日本語だと思って「何言ってんだコイツ」状態だった

  • 0
  • 29.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月14日 05:09

    じゅてーむ? しゃっせーじゅっせー
    くらいしか知らない

  • 0
  • 30.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月14日 07:59


    熊垂れ部

  • 0
  • 31.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月14日 10:06

    まぁタイだかベトナムだかのお菓子に書いてある日本語みてもヒデェなって思うからお互い様なんだろうな。

  • 0
  • 32.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月14日 11:49

    日本語が付いてるだけでかっこいいと思われる国もあるから、まあ万国共通だよな
    ただ問題は、英語やフランス語の話者は世界中にいるが日本語わかる人は少ない
    →お互いバカなのに日本人ばかりがバカにされる、ってところにある

  • 3
  • 33.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月14日 13:28

    ヨーロッパの言語で聞き分けられるのは、英語と、フランス語と、それ以外、って感じだな。
    イタリア語やスペイン語はなんか雰囲気が似てて区別がつきづらい。

  • 1
  • 34.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月14日 14:20

    前にボンジュールって名前の婦人服店を見た時は流石に勘弁してくれwと思った

  • 1
  • 35.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月14日 22:03

    わぁたしのくにではぁ~

  • 0
  • 36.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月15日 00:53

    タイの「ピンクのカオマンガイ屋(美味いと評判の鶏飯屋)」で、
    オッパッピーTシャツ着てる奴見つけた。

    話しかけたら香港の奴で、小島よしおも知ってると。
    オッパッピーポーズも、白黒シルエットでTシャツにすると格好良いな
    と思ったよw

  • 0
  • 37.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月16日 08:21

    万国共通だろうから仕方ない面もあるけど自分は文字の入った服や小物は
    意味が分かるもの以外は極力買わない。
    笑いものにされるくらいならまだいいけど、ここ読んで思わぬトラブルになることもあるんじゃないかと思えてきた…
    デザインしている人はもう少し考えてほしいわ。

  • 1
  • 38.名無しの海外まとめネットさん 2016年03月21日 07:42

    ギタリストのTim Hensenが着てる「過小評価された」って書かれてるTシャツは結構好き

  • 0