international

引用元:We should call all countries what they call themselves. For example, Americans should call Germany “Deutschland”. Or Japan “Nihon”.

1海外の反応を翻訳しました

全人類は国名を言う時はその国の言語に従って言うべきだと思う
例えばアメリカ人はドイツのことを「ジャーマニー」ではなく「ドイツランド」と呼び
「ジャパン」の事を「にほん」と呼ぶべきだ




2海外の反応を翻訳しました

俺も日本にいた時、ちゃんと社会意識を持とうと思って日本人(Japanese)のことを一言で言い表す方法を一生懸命考えたことがある
その結果、俺は日本人の事を「ニップス」と一年以上呼んでたよ
俺はもしかして悪い風に呼んでたかな?

※注釈

「日本人」の事を差別的な呼び方をすると「ジャップ」だが、この投稿者は日本人の事を差別的な呼び方を避けて一言でどう呼んだ方が良いのか考えた結果「ニップス」という呼び方にたどり着いた

「ニップス」:「ニッポン」の複数形(s)




3海外の反応を翻訳しました

>>2
俺もナイジェリア人の友達と全く同じ風に考えてた




4海外の反応を翻訳しました

そもそも日本人が「Japan」を「ニホン」って呼んでるのは初めて知った
一つ賢くなった気がするwww




5海外の反応を翻訳しました

インド:「バーラト」か「ヒンドスタン」と呼ばれてる




6海外の反応を翻訳しました

>>5
違うよ
英語では「インド」だけど正式名書は「バーラト・ガナラージヤ」だよ




7海外の反応を翻訳しました

こういう事を考えるとオリンピックや国連でどう国名を呼んだらいいか悩んでしまいそうだね
例えば「Côte d’Ivoire(コートジボワール)」を呼ぶときは「コーッディヴォアー」って呼んでもいいけど、この呼び方を知らない人は「えっ?何処の国?」ってテンパると思うよ

※訂正

(コート・ダ・ジュール)→(コートジボワール)




8海外の反応を翻訳しました

俺はアメリカ人だけどこっちで使われるアルファベットは他の国みたいに多くないんだ
でも中には簡単でアメリカ人も呼び方を変えなくても済む国もある
例えば「Brazil(ブラジル)」のことは「Brasil(ブラジル)」。
スペルは1文字だけ違うけど呼び方は変えてない

でも時々「アメリカはなんて頑固な国なんだ」と嘆く時がある
スペインの事を「Espana」と呼ばずに「Spain」って呼ぶんだ
「Espana」は6文字、「Spain」は5文字

たった一文字多いからって「Spain」と呼び方を変えた意味が分からない




9海外の反応を翻訳しました

>>8
でも俺は別に気にしたりしないけどな〜
アメリカを「united states」とか「estatos unidos」とか呼ばれたりしてもさ
だってただの名前じゃん?
だからみんな自分の言語で国名を呼んでもいいと思うの




10海外の反応を翻訳しました

>>9
君の意見が一番まともだと思った




11海外の反応を翻訳しました

>>1が言ったことが世界の常識になったら「北朝鮮」を呼ぶのが困難になるぞ アメリカでは「North Korea(ノース・コリア)」だけど向こうの言語に合わせて呼んだら
「조선민주주의인민공화국」
(joseonminjoojoooiinmingonghwagook)
ってなるよ?英語圏には辛いと思うなぁ




12海外の反応を翻訳しました

>>11
よし、じゃあそれは例外にしよう




13海外の反応を翻訳しました

ランヴァイル・プルグウィンギル・ゴゲリフウィルンドロブル・ランティシリオゴゴゴホ
(Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch)

アジアじゃないけど欧米にも覚えにくい地名がある



ランヴァイル・プルグウィンギル・ゴゲリフウィルンドロブル・ランティシリオゴゴゴホはイギリス・ウェールズ北部のアングルシー島にある村で、世界で最も長い一語の地名である。

https://ja.wikipedia.org/wiki/ランヴァイル・プルグウィンギル・ゴゲリフウィルンドロブル・ランティシリオゴゴゴホ




14海外の反応を翻訳しました

>>13
なにこれ?いやいや、これは勘弁してくれ




15海外の反応を翻訳しました

>>13
もしそこで生まれて育ったらこの名前を覚えなきゃいけないのか
それともさすがに現地の人も省略してるのかな?




16海外の反応を翻訳しました

>>13
めちゃめちゃ簡単さ!
歌で覚えればいいんだ!





17海外の反応を翻訳しました

日本は「China」のことを「中国」って呼ぶんだぜ




18海外の反応を翻訳しました

>>17
それは俺も習った
「真ん中の王国」って覚えたよ




19海外の反応を翻訳しました

>>17
Chu-Goku





20海外の反応を翻訳しました

俺はJapanを「ニッポン」って覚えたんだが…




21海外の反応を翻訳しました

>>20
「ニホン」っていう呼び方が一般的なんだよ
「ニッポン」っていう呼び方は昔で第二次世界大戦が終わるまで一般的だったと思う




22海外の反応を翻訳しました

>>21
「ニホン(nihon)」の「h」の発音って柔らかい?それとも強い?




23海外の反応を翻訳しました

>>22
俺は日本語のエキスパートでもなんでもないけど、「ニホン」の発音は全体的にフラットだよ




24海外の反応を翻訳しました

みんなは俺が住んでる国を「straya(ストアイア)」と呼ぶべきだ

※注釈

straya:オーストラリアの後半の部分だけ切りとった呼び方




25海外の反応を翻訳しました

>>24
それは一般的な呼び方じゃなくてスラングだそ、兄弟




26海外の反応を翻訳しました

他の国は「カナダ」をどんな風に呼んでるんだろう?
本来は「Canada」って書くんだけどスウェーデンは発音の違いの関係で「Kanada」って書くのは知ってるんだよ
こんな感じで他の国はどんな風に呼んでるのか気になる




27海外の反応を翻訳しました

>>26
俺はアメリカだけど「トップ・ハット」って呼んでるよ



※注釈

地図上で見ると北アメリカの上に帽子を被ったような位置にカナダがあるから




28海外の反応を翻訳しました

>>1の話が現実になったらアメリカはイギリスの事を「グレートブリテン王国」や「UK」って呼んでくれるようになるってことか
嬉しい事だわ




29海外の反応を翻訳しました

>>28
残念だったな
俺らは君の国のことを「ティー・タイム・タウン」って呼んでるよ




30海外の反応を翻訳しました

>>28
「グレートブリテン王国」ってイギリス全体のことじゃなくて北アイルランドを排除した呼び方になるけどね





31海外の反応を翻訳しました

俺の弟から聞いたんだけど「トルコ」って国名は「チキン」って呼ばれたいらしい
その方が助かるかもしれないと思った

※注釈

Turkeyの日本語読みは「トルコ」
英語読みは「ターキー」=「七面鳥(チキン)」




32海外の反応を翻訳しました

南アフリカはなんて呼んだらいいんだ!?
ナショナル・ランゲージが11言語もあるんだぞ!

11の公用語を採用しており、公用語によって正式名称も異なる。

アフリカーンス語: Republiek van Suid-Afrika
英語: Republic of South Africa
ズールー語: IRiphabliki yaseNingizimu Afrika
南ンデベレ語: IRiphabliki yeSewula Afrika
北ソト語: Rephaboliki ya Afrika-Borwa
ソト語: Rephaboliki ya Afrika Borwa
スワジ語: IRiphabhulikhi yeNingizimu Afrika
ツォンガ語: Riphabliki ra Afrika Dzonga
ツワナ語: Rephaboliki ya Aforika Borwa
ヴェンダ語: Riphabuḽiki ya Afurika Tshipembe
コサ語: IRiphabliki yaseMzantsi Afrika
独立後、イギリス連邦を脱退する1961年迄は「南アフリカ連邦」と呼ばれていた。

https://ja.wikipedia.org/wiki/南アフリカ共和国#.国名




33海外の反応を翻訳しました

国名ではないんだけど、英語圏の国に住んでる俺から言わせてもらうと、もし「マリア」という名前の女の子がいたら「メリー」って省略せずにちゃんと正式に「マリア」と呼ぶ
でもスペイン人で「アレックス」っていう英語の名前がいたら「アレクサンドロス」って呼ぶ




34海外の反応を翻訳しました

ちなみに「日本語」は「ジャパニーズ」ではなくて「ニホンゴ」っていうんだよ




35海外の反応を翻訳しました

てか全然関係ないけど「ニッポン」ってライスチョコレート菓子があるんだよ



※注釈

HOSTAというドイツのメーカーが販売してるチョコ菓子





  • このエントリーをはてなブックマークに追加

コメント

  • 1.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月04日 12:31

    めんどくせえから外国の外人でいいや

  • 0
  • 2.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月04日 12:32

    え?
    ニッポンはニッポンで、ニホンよりよく言うし聞くよな
    なんで大東亜戦争とか無理矢理戦争にしたがるんだろ

  • 10
  • 3.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月04日 12:32

    >>20
    「ニホン」っていう呼び方が一般的なんだよ
    「ニッポン」っていう呼び方は昔で第二次世界大戦が終わるまで一般的だったと思う

    まーた知ったかの白豚ちゃん

  • 14
  • 4.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月04日 12:36

    ライスチョコレートで究極超人あ〜るを思い出した

  • 1
  • 5.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月04日 12:38

    ドイツってドイツランドなんだ

  • 2
  • 6.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月04日 12:44

    >「ニホン」っていう呼び方が一般的なんだよ
    >「ニッポン」っていう呼び方は昔で第二次世界大戦が終わるまで一般的だったと思う
    明確なソースは見当たらなかったが、自分も「戦前はニッポン、戦後はニホンが一般的と言う高齢者の見解」は何度か耳にし目にもしたな。
    事実なのか、都市伝説・老人の主観的判断なのか分からないが。
    この人は日本でそれを聞いたか、日本人に聞かされたかしたんだろう。

    発音としては素直に音読みした「ニッポン」の方が古いと判断されている。
    元来俗称の「ニホン」は室町期には出ていたと思われるが、明確に何時頃生まれたかは不明。
    昭和9年には、当時の文部省が「ニッポン」で統一しようと提案したな。
    不完全に終わったけど。

  • 1
  • 7.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月04日 12:45

    超正確に言うとドイツュラントだけどね

  • 2
  • 8.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月04日 12:49

    個人的にはベトナム語の「ニャッバーン(日本)」が気に入っている

  • 14
  • 9.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月04日 12:55

    ガイジンサンたちが何て呼ぼうがどーでもよくね?
    日本だって世界の国を日本式名称で呼んでるんだし。

  • 17
  • 10.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月04日 12:55

    コートジヴォワールとコートダジュールの違いがわからない翻訳サイト管理人

  • 2
  • 11.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月04日 12:56

    日本が中国と呼び出したのは最近の話なんだけどね。
    中華人民共和国だから中国と呼ぶようになっただけで、国内の中国地方という呼び方のほうが歴史は古い。

  • 7
  • 12.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月04日 12:59

    コート・ダジュールって…

  • 0
  • 13.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月04日 13:01

    >ニップス

    ん〜、「乳首さん」って呼ばれるのはちょっと勘弁

  • 13
  • 14.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月04日 13:01

    ※11
    『詩経』や『呂氏春秋』にも「中国」という名称は登場する。
    「震旦(しんたん、語源は支那と同じ)」や「唐(から、訓読みならもろこし)」と並んで、日本でも古代から使われて来た言葉だぞ。

    「支那」は元禄頃から使用が目立ち始めるが、近代になると「シナ」ならいいが、「支那」という表記が侮蔑的な意味があるというので、日本への留学生に嫌われている。
    「チャイナ」はいいけど「支那」は駄目というのもそのため。

  • 1
  • 15.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月04日 13:03

    ※3
    「にっぽん」、「にほん」と読まれる。どちらも多く用いられているため、日本政府は正式な読み方をどちらか一方には定めておらず、どちらの読みでも良いとしている。

    7世紀の後半の国際関係から生じた「日本」国号は、当時の国際的な読み(音読)で「ニッポン」(呉音)ないし「ジッポン」(漢音)と読まれたものと推測される。いつ「ニホン」の読みが始まったか定かでない。仮名表記では「にほん」と表記された。平安時代には「ひのもと」とも和訓されるようになった。

    室町時代の謡曲・狂言は、中国人に「ニッポン」と読ませ、日本人に「ニホン」と読ませている。安土桃山時代にポルトガル人が編纂した『日葡辞書』や『日本小文典』等には、「ニッポン」「ニホン」「ジッポン」の読みが見られ、その用例から判断すると、改まった場面・強調したい場合に「ニッポン」が使われ、日常の場面で「ニホン」が使われていた。このことから小池清治は、中世の日本人が中国語的な語感のある「ジッポン」を使用したのは、中国人・西洋人など対外的な場面に限定されていて、日常だと「ニッポン」「ニホン」が用いられていたのでは、と推測している。

    近代以降も「ニッポン」「ニホン」両方使用される中、1934年(昭和9年)には文部省臨時国語調査会が「にっぽん」に統一して外国語表記もJapanを廃してNipponを使用するという案を示したこともあったが、不完全に終わった。

    その後、2009年(平成21年)6月30日には、政府が「『にっぽん』『にほん』という読み方については、いずれも広く通用しており、どちらか一方に統一する必要はない」とする答弁書を閣議決定した。

    以上はwikipediaから抜粋。

  • 1
  • 16.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月04日 13:07

    中国の南の発音で「日本」=「ジベン」がヨーロッパに伝わったのだろう。
    ジパングは「日本国」=「ジベングゥ」と思われる。

  • -1
  • 17.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月04日 13:08

    どっちも一つの言葉から派生したもんだからどっちでもええよ
    日本→ジツポン→ジパング→ジャパン

  • 4
  • 18.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月04日 13:08

    まずニホンかニッポンか統一してくれ

  • -1
  • 19.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月04日 13:10

    コートジボアールがフランス語でアイボリーコーストだと知った時の衝撃w
    d’〜ってなんかモヤモヤするw

  • 2
  • 20.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月04日 13:11

    中国は中華人民共和国だから略して中国って呼んでるってのが今の一般的な感覚だと思う。
    イギリスって呼ぶのも日本だけじゃないかな

  • 4
  • 21.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月04日 13:12

    ドイチュラントじゃないの?

  • 0
  • 22.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月04日 13:14

    ニッポン は、感情込めて言う場合の強勢形。
    ニホン は、感情移入なし。フラット。
    オリンピックやサッカーで応援する時は ニッポン
    国威宣揚、帝国の自負を表明する時は 大ニッポン帝国
    英語、フランス語と並んだ言葉のひとつとしては ニホン語
    世界の中のワンオブゼムの国籍表記なら ニホン人
    凛々しく雄雄しい男子の鑑は ニッポン男子
    you see?

  • 4
  • 23.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月04日 13:14

    ソースはないけど、元はニッポンで関東(江戸?)訛りでニホンとも呼ばれるようになったみたいな説なかったっけ
    それで大阪はニッポンバシで東京はニホンバシみたいな話を昔聞いた覚えがある

  • 2
  • 24.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月04日 13:15

    ニホンって呼び方が正しいんじゃねぇかな
    文章なんかこちらで読むよね
    ニッポンは、昨今のスポーツ声援で音に合わせ易いから、広まっただけじゃね
    確か海外だとニホンの発音が難しいって聞いた事あるな

  • -11
  • 25.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月04日 13:16

    また嘘が広まるのか

  • 9
  • 26.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月04日 13:18

    インドがインドでなかったことに衝撃を受けた

  • 8
  • 27.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月04日 13:20

    >ニップス

    乳首呼ばわりは勘弁してくださいw

  • 7
  • 28.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月04日 13:21

    じゃあスイスはヘルヴェティア
    オランダはネーデルラント
    ハンガリーはマジャールって呼ばないとな

  • 0
  • 29.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月04日 13:21

    統一される訳ないじゃん(空気読まず)

  • 3
  • 30.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月04日 13:23

    オマンをオマーンと呼ぶのは日本だけ。by奥田英朗

  • 0
  • 31.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月04日 13:32

    Japanでかめへんで

  • 7
  • 32.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月04日 13:32

    これは常々思ってることだわ
    あと名前、山田太郎をタロウヤマダと名乗るのはおかしい
    マイケルジャクソンがにほんでジャクソンマイケルとは名乗らないだろ

  • 3
  • 33.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月04日 13:34

    >じゃあスイスはヘルヴェティア
    >オランダはネーデルラント
    >ハンガリーはマジャールって呼ばないとな

    たいてい英語より現地語の国名のほうが響きがかっこいいw

  • 2
  • 34.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月04日 13:34

    ニッポンの方が公式文書では多いけどね
    紙幣でもNIPPONで統一してるし

  • 0
  • 35.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月04日 13:40

    ※21
    全くの逆。
    東京はニッポンです。だから、ニッポンバシじゃなくてニホンバシになったのは、二本橋だったのではないかという説まであるぐらいです。

  • -5
  • 36.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月04日 13:42

    神聖ブリタニア帝国エリア11で

  • -2
  • 37.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月04日 13:56

    確かニホンとニッポン、どっちが正しい呼び方かって日本政府も議論してたよね?結局どっちでもいいじゃんって結論だった気がする。

  • 7
  • 38.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月04日 14:07

    日本よりもchinaを中華人民共和国と呼んでやれよ
    外人はchinaって国が大昔からあると勘違いしてるだろ
    だから日本が戦争した国が中華民国だったこと知らないし

  • 5
  • 39.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月04日 14:07

    >その結果、俺は日本人の事を「ニップス」と一年以上呼んでたよ

    これの注釈はどうなんだろう
    Japが差別語だということ自体知らない世代はともかく、それを考慮するほどの自称意識高い系ならばNipがその同級から比較級だということくらいは知ってそうなもんだけどね
    ワザとやってるんじゃないかなあ

  • 8
  • 40.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月04日 14:19

    「ヤマト」
    我が国の呼び名です。

  • 3
  • 41.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月04日 14:29

    べつにどうでもいいわ。ギリシャとか言っちゃってる人間からしたら意見もできんわw

  • 3
  • 42.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月04日 14:29

    イ…イギリス

  • 1
  • 43.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月04日 14:35

    公式に日本の読み方は “にほん”も “にっぽん”も正しい
    だからどちらでもいい まぁでもにっぽんがよく使用される事が多いな
    H2Aロケットとかにも ロケットにデカデカとNipponって描いたりしてるしな

  • 1
  • 44.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月04日 14:41

    なんこのコドモ。
    学級会かな?w

  • 1
  • 45.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月04日 14:50

    ※39
    たぶんやってもいないと思うw
    レス乞食系の外人

  • 4
  • 46.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月04日 15:08

    「日本」が正式名称であって,これを「ニッポン」と呼ぼうが「ニホン」と呼ぼうが,あるいは「ヒノモト」と呼ぼうがどれも正解.そもそも国号が表意文字表記なんだから

    政府も言いやすい方を言えばって感じ

  • 3
  • 47.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月04日 15:26

    ジャパンもジパングも「日本」の訛りってだけで
    別に間違えてない

    国名を長い間変えないとまあこういうことになるよね

  • 3
  • 48.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月04日 15:46

    こういうのどうでもいいと思うけど気にする民族は気にするんだよな
    どの民族のことなのかはあえて明言しないけどな

  • 0
  • 49.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月04日 15:52

    1500年も経てば、色々呼び方も増える
    元々がニッポンで言いにくい時にニホンと噛み砕いて使ったんだろうなと察しはつく

  • 2
  • 50.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月04日 15:56

    グルジアじゃねぇ。ジョージアだ!
    みたいな?

  • 0
  • 51.あんのうんさん 2015年11月04日 15:57

    俺も気になったが、安部ちゃんなんか、国会では『にっぽん』と言っていたし

  • 0
  • 52.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月04日 16:21

    >>俺は日本人の事を「ニップス」と一年以上呼んでたよ

    なんか乳首みたいな名前だな

  • 0
  • 53.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月04日 17:12

    JAPって別に差別用語じゃないと思うんだけど

  • -9
  • 54.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月04日 17:22

    ザパニーズが見分けつけにくくなるからいらねーわ

  • 3
  • 55.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月04日 18:18

    ※53
    ぶっちゃけ略称に過ぎんし近年はそういう考えも増えてるかもしれんけど、事実として戦時中のプロパガンダで使われてた言葉ってのもあるし
    10人中1人でも嫌がれば問題になるからな
    日本でもシナとかメリケンだって単に昔の呼称ってだけなんだけど、差別用語みたいに言われるし

  • 3
  • 56.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月04日 18:44

    なんで日本には中国地方があるというのにお隣も中国と呼ぶようになったのだろう。
    それでも大した混乱も無くやってきたのだから、どう呼称した所で気にする問題ではないということか。

  • 3
  • 57.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月04日 18:49

    ※53
    第二次世界大戦でアメリカが敵を差別するために使い始めたんだから、間違いなく差別語だろう。
    「単に略しただけじゃない?」って思っている人は意識が低いんじゃないかな。

  • 6
  • 58.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月04日 18:55

    漢字で記された文献って、読み方がわかっていないものが多いらしいな。
    例えば、ルイス・フロイスのような外国人のローマ字表記の文献で、初めて読み方がわかるのも多いみたいだな。羽柴(はしば)秀吉とか。
    地域で読み方が変わるものもあるし。戸次(へつぎ、べっき)みたいな。
    平仮名で記された字があっても、地方ごとの呼び方もあるから、正式な読み方を定めるのは難しいらしいね。

  • 0
  • 59.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月04日 19:44

    日本人ですら○○ジャパンとか言ってるからもうどうでもいいわ

  • 1
  • 60.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月04日 21:06

    日本人だけが中国の事を支那って言うと怒るから仕方ないだろう
    タイランドの首都バンコクの正式名称なんて寿限無みたいだぞ
    クルンテープ・プラマハーナコーン・アモーンラッタナコーシン・マヒンタラーユッタヤー・マハーディロックポップ・ノッパラット・ラーチャタニーブリーロム・ウドムラーチャニウェートマハーサターン・アモーンピマーン・アワターンサティット・サッカタッティヤウィサヌカムプラシット
    現地人でも言えない地名を外国人が言えと?

  • 2
  • 61.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月04日 21:11

    一番古い呼び名は「豊葦原千秋長五百秋瑞穂国」だぞ。
    その次は「葦原中国」だ。誰かさんが見たら怒り狂うだろうな。
    他にも、「秋津島」「大八洲」「敷島」「扶桑」「細矛千足国
    「磯輪上秀真国」「玉垣内国」・・
    まだまだあるよ。伊達に2000年も続けてないわ。
    好きなの選べ。

  • 0
  • 62.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月04日 22:01

    でも、ジャパン(japan)はやめてほしいんだよね。
    もう経済大国なんだから、国名くらい変えてって言えるでしょ
    ビルマもミャンマーに変わったんだから、日本もjapanからnihonに変えられるはずだよ
    電光掲示板をかえれあいい話
    NIHONが嫌なら、マークでもいいよ
    四角の中に丸を書いてよ

  • 0
  • 63.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月04日 22:05

    昔はニッポンって言っていて、今はニホンだと学んだが違ったのか

    昔はニッポンコクケンポウで、今はニホンコクケンポウだからって

  • 0
  • 64.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月04日 22:13

    「日本」の読み方は好きにすればいいよ
    ジツ・ポンとも読めるしさ。(休日のジツ、一本のポン)

  • 1
  • 65.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月04日 22:42

    財布の中のお札にはNIPPONって書いてある

  • 2
  • 66.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月04日 22:58

    日本の正式名称は”オオヤシマ”とか色々あると思う。

  • 1
  • 67.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月04日 23:18

    どうせおかしな発音で呼ぶんだから Japan でいいよ。

  • -1
  • 68.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月04日 23:24

    これ大昔の記事じゃん

  • 0
  • 69.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月05日 00:29

    日本かぶれの匂いが画面越しでも香ってくるね

  • -1
  • 70.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月05日 02:02

    私はニホンって読み方のほうが柔らかくて好きだな
    もしかして、ニホンって外人には言い難かったから、
    ッポンに変えたのかな

  • 1
  • 71.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月05日 02:31

    JAPANって響き好きだから変えなくていいよ。
    変えるとしたらNIPPONよりYAMATOのほうが良いです。

  • 0
  • 72.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月05日 09:54

    促音も半濁音も表記する方法がなかった頃にニッポンを仮名で書いたらニホンになるのをそのまま読んだのが定着したんだろうと勝手に思ってた

  • 0
  • 73.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月05日 10:49

    通訳のシナ人が日本って字を中国発音で「ジッポン」って発音してそれをフランス語表記した物を英語発音してジャパンだろ。
    元はシナ人の姑息な真似だったのにいい感じに定着したのはいかにも馬鹿なシナ人のやる事っぽくて好き。
    Japanなら「ジャパニーズ」でいいけどNipponだと「ニッポニーズ」だろ?それはなんか嫌だ。

  • 0
  • 74.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月05日 17:37

    ※53だけど

    >ぶっちゃけ略称に過ぎんし近年はそういう考えも増えてるかもしれんけど、事実として戦時中のプロパガンダで使われてた言葉ってのもあるし
    10人中1人でも嫌がれば問題になるからな
    日本でもシナとかメリケンだって単に昔の呼称ってだけなんだけど、差別用語みたいに言われるし

    俺はシナもメリケンも差別用語だとは思ってないよ

  • 0
  • 75.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月05日 20:05

    ■ テーハンミング(大韓民国)を、グレートハン国

    と呼ぶ国はないがな。

  • 0
  • 76.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月05日 21:00

    外国人には国名の読み方が複数あるってことが理解できないからニッポンと二ホンが異なるもののように感じるんだろうな
    日本って国名は文字ありきで発音は後付けだからヒノモトでもジツポンとかでも間違いとは言えないんだけども

  • 1
  • 77.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月06日 02:48

    オマーン国際女性問題対策会議って言えなくなるの?

  • 0
  • 78.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月06日 03:22

    そんなことよりも先に、イギリスさんの正式名称が長すぎるんで連合王国としての名前決めてもらえませんかねぇ…

  • 0
  • 79.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月06日 11:07

    日(じつ)本(ぽん)が、ジパング、JAPANとなって、
    各言語の読み方で、ヤーパンやらジャポネと発音される

  • 0
  • 80.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月08日 22:07

    にっぽん➡(hongkongと同じく、音を読まない文字を付けて)zippang➡(ZをJと著す国に伝わり)jippang➡(また詰まる音のない別の国に渡り)jipan➡発音の違いから来る違和感を消すため、若しくはミススペルのため)japan
    こんな所かなって思う。
    実際、にほんより、発音としてはにっぽんが古いらしい。
    ただ、にほん、の方が、発音としては美しいよな…

  • 0
  • 81.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月11日 00:05

    感覚的に、フラットでナチュラルな発音が「にほん」
    逆に力強さを込めたい時には「にっぽん」になる気がするな

    「がんばれ日本」を「がんばれにほん」とは読まない気がするし

    日本銀行みたいに正式ににっぽんの場合は別だけど

  • 0
  • 82.名無しの海外まとめネットさん 2015年11月15日 14:46

    英語表記なら
    Empire of Under The SUN
    でいいよ。

  • 0
  • 83.名無しの海外まとめネットさん 2015年12月18日 09:02

    >英語では「インド」だけど正式名書は「バーラト・ガナラージヤ」だよ
    昔は君たちんちのことを天竺と呼んだりしてたんだが、それじゃダメか?まあおれもインドカレーが天竺カレーになったんじゃさまにならんとは思うんだが。まあ捨てるにゃ惜しいぐらい由緒も歴史もあるもんでちょっと勿体なくてなw

  • 0